/
Ich bräuchte ein paar türkische Namen übersetzt
Ali Nurcan Emine Bünyamin Fatma Danke im vorraus
Re: Ich bräuchte ein paar türkische Namen übersetzt
Meine Recherche ergab Folgendes: Ali = علي Emine = أمينة Bünyamin = بنجامين Fatma = فاطمة Bei Nurcan fand ich als Transkription Nurcan = نورجان Da habe ich aber keinen Beleg für. Ciao, Tamy. P.S.: Dieses Wort ist ja mein Steckenpferd - Korrekt schreibt es sich: "Danke im Voraus". (:-)
Übersetzung ins Arabische [Kurze Phrase/Gedicht]
Salam aleikum und Hallo :) Wäre einer so lieb und könnte mir folgenden Text ins Arabische übersetzen? Ich weiß, das bei der Übersetzung evtl. was verloren geht, würde mich aber sehr freuen, wenn es so nah wie beim ursprünglichen bliebe. "So zierlich und sanft wie eine Blume im seichten Morgenwind; Doch so stürmisch wie alle Meere der Welt; Gleichzeitig so majestätisch und wunderschön wie 1001 Sonnenuntergänge zugleich; Besitzt es das Herz eines Löwen; Wahrlich [...] ein Geschenk Allahs, das bist Du..."
Lautschrift Übersetzung Deutsch - Syrisch (nur 3 Wörter)
Hallo, ich bin auf der Suche nach einer lautschriftliche Bezeichnung von "Mama", "Papa" und "Grossmama". Wie würde eine Person (bzw ein junges Kind) aus Aleppo, Syrien, diese sagen? In bisherigen Foren habe ich folgendes gefunden: Mama: Ummi oder Mama Papa: Abu oder Baba Grossmama: Naana Was scheint euch am realistischsten? Vielen Dank für die Hilfe!
Re: Lautschrift Übersetzung Deutsch - Syrisch (nur 3 Wörter)
Abu ist die genitive Form von Vater= Vater des... Was du suchst, heisst Abi= Mein Vater, ansonsten sprechen Erwachsene selten die eigenen Eltern mit Mama und Baba an, das tun nur Kinder, und Muttersöhnchen ;), bzw. Muttertöchterchen?, oder heisst es Vatertöchterchen? Vatermütterchen?, ach ich schweife ab. Mama/Ummi, Baba/Abi und Nana sind richtig.
➤➤
Danke: Re: Lautschrift Übersetzung Deutsch - Syrisch (nur 3 Wörter)
Halo Ethesok, super, herzlichen Dank für die Hilfe! Da es sich um einen kleinen Jungen handelt sind wohl Mama und Baba angemessen :-)
Übersetzung bitte :)
Würde gerne wissen was es bedeutet : Tchabahlek chwaya Vielen lieben Dank:))
Re: Übersetzung bitte :)
Sieht ein bisschen aus wie du.
➤➤
Danke: Re: Übersetzung bitte :)
Vielen lieben Dank :))))
Gedichtübersetzung
Hallo, wir, zwei Studentinnen, gestalten ein Kunstprojekt in Zusammenarbeit mit geflüchteten Menschen. Eine arabische junge Frau hat für unser Projekt zwei Gedichte auf arabisch verfasst und wir möchten es nun auch ins Deutsche übersetzen und veröffentlichen. Wir haben die Gedichte bereits versucht gemeinsam mit der jungen Frau ins Deutsche zu übersetzen. Uns ist es aber sehr wichtig, dass auch die Gedanken und der Ausdruck der Gedichte nicht verloren gehen. Gerade bei manchen Wörter und Ausdrücken klingen die Gedichte noch sehr unrund und da die junge Frau Deutsch nicht als Muttersprache spricht, sind manche Übersetzungschwierigkeiten aufgetaucht. Es wäre echt super, wenn uns jemand da weiterhelfen könnte und Muse hat sich mit den zwei Gedichten zu beschäftigen (wir dürfen die Gedichte zum jetzigen Zeitpunkt hier nicht öffentlich reinstellen). Falls jemand Zeit hätte bitte bei uns melden !!!! Wir suchen also jemanden der arabisch und deutsch als quasi Muttersprache spricht. Wir sind um jede Hilfe dankbar!!! beste Grüße
Rechtsbehelf
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht und auch im wikipedia. Kann mir bitte jemand "Rechtsbehelf" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Rechtsbehelf
Das wirst du auch nirgends finden, denn als Muttersprachler habe ich den Begriff nie gehört, und falls es den doch gibt, dann wird es den Meisten ergehen wie mir: sie kennen ihn nicht. Muss es ein Wort der Rechstsprache sein?. Das benutzt man ja auf Deutsch kaum. Entweder du gibst mehr Kontext, oder du nimmst eines der folgenden Vorschläge: Einspruch: طعن Einspruch einlegen: تقديم طعن Rechtsbeistand: مساعدة قانونية
➤➤
Danke: Re: Rechtsbehelf
Vielen Dank Herrn Ethesok der Kontext ist ein alts vollmacht von 1994: Einlegung und Rücknahme von Rechtsmitteln und Rechtsbehelfen sowie Verzicht auf solche.
➤➤➤
Re: Danke: Re: Rechtsbehelf
Hmm ein Rechtsbehelf ist doch ein Rechtsmittel. Es ist so, als ob in einem Beipackzettel stehen würde: nehmen Sie Kopfschmerztabletten und Aspirin. Falls im ganzen Abschnitt, wozu der Satz ja gehört, das Wort Einspruch nicht vorkommt, dann würde ich es hier anstelle von Rechtsbehelf einsetzen, aber juristische Amtssprache ist mir zu hoch und dabei überschreite ich meine Kompetenz.
Übersetzung hilfe
Ich bräuchte bitte eine Übersetzung ins arabische von folgenden Wörtern bzw. Wortgruppen: Tagesablauf Wecken, Aufstehen Frühstück Mittagessen Abendessen Freizeit Nachtruhe
Re: Übersetzung hilfe
الجدول اليومي إستيقاظ فطور غداء عشاء وقت فراغ وقت هدوء في الليل