/
Sergen
21.04.2016 20:20:47
Ich bräuchte ein paar türkische Namen übersetzt
Ali
Nurcan
Emine
Bünyamin
Fatma
Danke im vorraus
Tamy!
22.04.2016 11:06:10
➤
Re: Ich bräuchte ein paar türkische Namen übersetzt
Meine Recherche ergab Folgendes:
Ali = علي
Emine = أمينة
Bünyamin = بنجامين
Fatma = فاطمة
Bei Nurcan fand ich als Transkription
Nurcan = نورجان
Da habe ich aber keinen Beleg für.
Ciao, Tamy.
P.S.: Dieses Wort ist ja mein Steckenpferd - Korrekt schreibt es sich: "Danke im Voraus". (:-)
GerBulle
19.04.2016 19:35:00
Übersetzung ins Arabische [Kurze Phrase/Gedicht]
Salam aleikum und Hallo :)
Wäre einer so lieb und könnte mir folgenden Text ins Arabische übersetzen? Ich weiß, das bei der Übersetzung evtl. was verloren geht, würde mich aber sehr freuen, wenn es so nah wie beim ursprünglichen bliebe.
"So zierlich und sanft wie eine Blume im seichten Morgenwind;
Doch so stürmisch wie alle Meere der Welt;
Gleichzeitig so majestätisch und wunderschön wie 1001 Sonnenuntergänge zugleich;
Besitzt es das Herz eines Löwen;
Wahrlich [...] ein Geschenk Allahs,
das bist Du..."
travel
01.04.2016 13:04:33
Lautschrift Übersetzung Deutsch - Syrisch (nur 3 Wörter)
Hallo,
ich bin auf der Suche nach einer lautschriftliche Bezeichnung von "Mama", "Papa" und "Grossmama". Wie würde eine Person (bzw ein junges Kind) aus Aleppo, Syrien, diese sagen?
In bisherigen Foren habe ich folgendes gefunden:
Mama: Ummi oder Mama
Papa: Abu oder Baba
Grossmama: Naana
Was scheint euch am realistischsten?
Vielen Dank für die Hilfe!
Ethesok
02.04.2016 17:40:15
➤
Re: Lautschrift Übersetzung Deutsch - Syrisch (nur 3 Wörter)
Abu ist die genitive Form von Vater= Vater des... Was du suchst, heisst Abi= Mein Vater, ansonsten sprechen Erwachsene selten die eigenen Eltern mit Mama und Baba an, das tun nur Kinder, und Muttersöhnchen ;), bzw. Muttertöchterchen?, oder heisst es Vatertöchterchen? Vatermütterchen?, ach ich schweife ab.
Mama/Ummi, Baba/Abi und Nana sind richtig.
travel
02.04.2016 22:04:48
➤➤
Danke: Re: Lautschrift Übersetzung Deutsch - Syrisch (nur 3 Wörter)
Halo Ethesok, super, herzlichen Dank für die Hilfe! Da es sich um einen kleinen Jungen handelt sind wohl Mama und Baba angemessen :-)
Lilliga
17.03.2016 23:12:06
Übersetzung bitte :)
Würde gerne wissen was es bedeutet : Tchabahlek chwaya
Vielen lieben Dank:))
Ethesok
17.03.2016 23:35:23
➤
Re: Übersetzung bitte :)
Sieht ein bisschen aus wie du.
Lilliga
17.03.2016 23:36:37
➤➤
Danke: Re: Übersetzung bitte :)
Vielen lieben Dank :))))
soni
16.03.2016 19:06:41
Gedichtübersetzung
Hallo,
wir, zwei Studentinnen, gestalten ein Kunstprojekt in Zusammenarbeit mit geflüchteten Menschen. Eine arabische junge Frau hat für unser Projekt zwei Gedichte auf arabisch verfasst und wir möchten es nun auch ins Deutsche übersetzen und veröffentlichen. Wir haben die Gedichte bereits versucht gemeinsam mit der jungen Frau ins Deutsche zu übersetzen. Uns ist es aber sehr wichtig, dass auch die Gedanken und der Ausdruck der Gedichte nicht verloren gehen. Gerade bei manchen Wörter und Ausdrücken klingen die Gedichte noch sehr unrund und da die junge Frau Deutsch nicht als Muttersprache spricht, sind manche Übersetzungschwierigkeiten aufgetaucht. Es wäre echt super, wenn uns jemand da weiterhelfen könnte und Muse hat sich mit den zwei Gedichten zu beschäftigen (wir dürfen die Gedichte zum jetzigen Zeitpunkt hier nicht öffentlich reinstellen). Falls jemand Zeit hätte bitte bei uns melden !!!! Wir suchen also jemanden der arabisch und deutsch als quasi Muttersprache spricht.
Wir sind um jede Hilfe dankbar!!!
beste Grüße
Gamal
06.03.2016 10:30:21
Rechtsbehelf
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht und auch im wikipedia.
Kann mir bitte jemand "Rechtsbehelf" übersetzen.
Danke im Voraus.
Ethesok
07.03.2016 16:25:05
➤
Re: Rechtsbehelf
Das wirst du auch nirgends finden, denn als Muttersprachler habe ich den Begriff nie gehört, und falls es den doch gibt, dann wird es den Meisten ergehen wie mir: sie kennen ihn nicht. Muss es ein Wort der Rechstsprache sein?. Das benutzt man ja auf Deutsch kaum. Entweder du gibst mehr Kontext, oder du nimmst eines der folgenden Vorschläge:
Einspruch: طعن
Einspruch einlegen: تقديم طعن
Rechtsbeistand: مساعدة قانونية
Gamal
08.03.2016 19:43:14
➤➤
Danke: Re: Rechtsbehelf
Vielen Dank Herrn Ethesok
der Kontext ist ein alts vollmacht von 1994:
Einlegung und Rücknahme von Rechtsmitteln und Rechtsbehelfen sowie Verzicht auf solche.
Ethesok
10.03.2016 11:08:56
➤➤➤
Re: Danke: Re: Rechtsbehelf
Hmm ein Rechtsbehelf ist doch ein Rechtsmittel. Es ist so, als ob in einem Beipackzettel stehen würde: nehmen Sie Kopfschmerztabletten und Aspirin.
Falls im ganzen Abschnitt, wozu der Satz ja gehört, das Wort Einspruch nicht vorkommt, dann würde ich es hier anstelle von Rechtsbehelf einsetzen, aber juristische Amtssprache ist mir zu hoch und dabei überschreite ich meine Kompetenz.
Aloa
14.02.2016 09:47:51
Übersetzung hilfe
Ich bräuchte bitte eine Übersetzung ins arabische von folgenden Wörtern bzw. Wortgruppen:
Tagesablauf
Wecken, Aufstehen
Frühstück
Mittagessen
Abendessen
Freizeit
Nachtruhe
Ethesok
07.03.2016 16:12:31
➤
Re: Übersetzung hilfe
الجدول اليومي
إستيقاظ
فطور
غداء
عشاء
وقت فراغ
وقت هدوء في الليل