Redewendungen |
Deutsch | Italienisch | Vorrat | Stufe | Raus |
10 grad unter null |
dieci gradi sotto zero |
Arbeit adelt den Menschen. |
Il lavoro nobilita l'uomo. |
auf frischer Tat ertappen |
cogliere sul fatto |
Besser Brot mit Liebe als Huhn mit Schmerz.
Italienisches Sprichwort |
Meglio pane con amore, che gallina con dolore.
Proverbio italiano |
Betrachte die Arbeit nicht als Feind, und mache sie auch nicht zum einzigen Grund deines Lebens. |
Non prendere il lavoro come un nemico, e non farne nemmeno l'unica ragione della tua vita.
Paolo Volponi |
Da lachen ja die Hühner. |
È una cosa che fa ridere i polli. |
Das fünfte Rad am Wagen sein. |
Essere l'ultima ruota del carro. |
das Haupt neigen, sich seinem Schicksal fügen |
abbassare il capo/la testa |
Das Wasser steht mir bis zum Hals. |
Ho l'acqua alla gola. |
dastehen wie ein Ölgötze ugsumgangssprachlich |
stare impalato |
Den Kopf in der Schlinge haben |
Essere con la corda al collo |
Der frühe Vogel fängt den Wurm. |
Chi dorme non piglia pesci. |
Die Liebe bindet den Verstand. |
L'affetto lo intelletto lega.
Dante Alighieri |
die Macht ergreifen |
prendere il potere |
Die Weisheit ist die Tochter der Erfahrung. |
La sapienza è figlia dell'esperienza. |
Du hast mir den Kopf verdreht. |
Mi hai fatto perdere la testa. |
Ein Freund im Unglück ist mehr Wert als hundert im Glück.
Sprichwort, Freundschaft |
Vale più un amico nella sfortuna che cento amici nella fortuna. |
Ein Unglück folgt auf das andere |
Le disgrazie non vengomo mai da sole |
eine Tat der Verzweiflung |
un atto disperato |
einen Frosch im Hals haben |
avere un rospo in gola |
erst die Arbeit, dann das Vergnügen |
prima il dovere e poi il piacere |
Es ist Glück, für das es keine Worte gibt. |
È una felicità che non si può descrivere a parole. |
Es liegt mir schwer im Magen. |
Mi ingombra lo stomaco. |
essen was reingeht |
mangiare a più non posso |
essen wie ein Scheunendrescher |
mangiare a quattro ganasce, mangiare a quattro palmenti |
essen wie Gott in Frankreich
wörtlich: essen wie ein König |
Mangiare come un re |
Flausen im Kopf haben |
avere grilli per la testa |
Folge deinem Herzen, denn es führt dich zum Glück! |
Segui il tuo cuore, ti condurrà alla felicità! |
Geld macht nicht glücklich.
Spruch |
Il denaro non rende felice. |
Geld regiert die Welt. |
Coi quattrini si fa tutto. |
Geld wie Heu |
i quattrini a palate |
Gelegenheit macht Diebe. |
L'occasione fa l'uomo ladro. |
Geteiltes Leid ist halbes Leid. |
Mal comune, mezzo gaudio. |
Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
Sprichwort |
La fortuna è l'unica cosa che si raddoppia quando viene condivisa. |
Glücklich wie ein Hund in der Kirche.
Redewendung, die vor allem zu denen passt, die immer Pech haben. |
Fortunato come un cane in chiesa. |
Gut gewarnt ist halb gerettet.
nach Goethe:
Glaube dich nicht allzu gut gebettet;
ein gewarnter Mann ist halb gerettet. |
Uomo avvisato mezzo salvato. |
gut lachen haben |
far presto a ridere
Presente Imperativo
faccio feci
fai facesti
fa facememmo
facciamo fecero
facciano | evtl. falsch |
Hals über Kopf |
a rotta di collo |
Ich glaube an Dich! |
Credo in te! |
Ihm blieb das Lachen im Hals stecken. |
La risata gli si smorzò in gola. |
in die Tat umsetzen |
mettere in pratica |
Kleider machen Leute |
l'abito fa il monaco |
Kopf hoch! |
Su con la vita!/Su col morale! |
Lachen ist gesund. |
Il riso fa buon sangue. proverbio |
leben und leben lassen |
vivi e lascia vivere |
Leider kann ich dir weder Rat noch Hilfe geben. |
Purtroppo non posso darti ne consiglio ne aiuto. |
Liebe macht blind |
l'amore è cieco |
man kann nie wissen |
non si sa mai |
Mehr Schulden haben als Haare auf dem Kopf |
Avere più debiti che capelli |
Mein Herz schlägt höher vor Freude.
Reaktion |
Mi batte il cuore per la gioia. |
mir schwirrt der Kopf |
mi gira la testa |
mit den Augen verschlingen |
mangiare con gli occhi |
mit feuchten Augen |
con gli occhi lucidi |
mit verbundenen Augen |
bendato |
Neues Jahr - neues Leben. |
Anno nuovo - vita nuova. |
Neugier ist die Mutter der Weisheit. |
La curiosità e la madre della sapiensa. Spr |
nicht ganz richtig im Kopf sein |
non avere la testa a posto |
Nicht zu glauben! |
Da non credere! |
nichts zu lachen haben |
aver(e) poco da ridere |
sein Schicksal nicht kennen |
non sapere di che morte morire |
sich an die Arbeit machen |
mettersi al lavoro |
Sich zu helfen wissen |
Sapere il fatto proprio |
Sie haben gut lachen! |
Ha un bel ridere |
Und jetzt steht ihnen das Wasser selbst bis zum Hals! |
Adesso loro stessi stanno con l'acqua alla gola! |
Unter tausend Freunden findet man keinen treuen. |
Di mille amici non se ne trova uno fedele. |
unter vier Augen |
a quattr'occhi |
von Kopf bis Fuß |
dalla testa ai piedi |
vor Freude leuchtende Augen haben
Reaktion |
avere gli occhi luccicanti di gioia |
Wenn ein Reicher hinfällt, spricht man von Unglück, wenn es ein Armer ist, spricht man von Trunkenheit.
Spruch |
Quando un ricco cade si grida alla disgrazia, se è un povero si grida all'ubriachezza. |
Wer Glück hat, dem macht der Ochse ein Kalb. |
A chi ha fortuna il bue gli porta un vitello. |
Wer Hunger hat, dem ist jedes Brot recht. |
A chi ha fame, è buono ogni pane. |
Wer zum Gericht läuft, um sich zu streiten, lässt dort auch seine Kleider.
ital. Sprichwort |
Chi corre ai tribunali per far liti ci lascia anche i vestiti. |
wie ein Loch saufen |
bere come un otre |
wie ein Schießhund aufpassen |
fare il cane da guardia |
wie ein Verrückter arbeiten |
lavorare tredici mesi all'anno |
wie Hund und Katze |
come cane e gatto |
Wissen ist mehr wert als Haben.
Sprichwort |
Val più saper che aver. |
jmdmjemandem schöne Augen machen |
fare l'occhio languido a qu |
jmdmjemandem um den Hals fallen |
gettarsi al collo di qu |
jmdnjemanden seinem Schicksal überlassen |
abbandonare qu al proprio destino |
Übung macht den Meister. |
L'esercizio fa il maestro. |