neuer Beitrag offen +/-Pagina attuale
Lavoro part-time – una soluzione?

Un fenomeno americano è avvenuto anche in Austria. Per sopravvivere sempre più persone hanno bisogno di alcuni lavori. Quasi un quarto dei lavoratori sta già lavorando temporaneamente. Molta gente non lavora a part-time volontariamente. Un esempio: Melanie A. lavora 20 ore come cassiera in un mobilificio e viene 470 €. Non sbarca il lunario con questo job. Per questa ragione lei lavora anche alcune ore in un ristorante fast food e qualvolta in un altro ristorante. Melanie A. dice: “ È molto difficile trovare un lavoro a tempo pieno, ma un lavoro part-time è meglio che niente.” Anche Manuel D. è un lavoratore part-time. Ha iniziato come commesso in un mobilificio – 8 ore per settimana. Frattanto lavora 20 ore. Lui ha fatto richiesta d`impiego per 14 volte e nessun luogo gli si è offerto un lavoro a tempo pieno. Perciò deve tenersi il job come commesso – a tempo parziale.
19770923
 
Vi interessate di poesia o vi interessate alla poesia??

Ehm, in fondo non mi interessa il vostro interesse per la poesia…. Vorrei sapere quale delle preposizioni usate.. ;)
19766977
Vi interessate di poesia

Avete interesse alla poesia
  19769899
- mi interesso di poesia (coltivo un interesse per ...)
- mi interesso per la poesia ( ho interesse per...)
- mi interesso alla poesia (mi occupo di...)
19774053
Allora c'è l'imbarazzo della scelta.. grazie!!
19774210
Ciao Sabine,

si può dire in entrambi i modi.
  19779314
 
Hallo

Ich habe ein paar Fragen zu diesen Sätzen:


1. Se ieri (bere) di meno, oggi starebbe meglio.
2. Se avesse bevuto il té ieri, oggi (stare) meglio.


wieso gehört hier:
1. avesse bevuto (ich dachte bevessi, weil potenzieller satz, im Hauptsatz steht ein condizionale, also brauch ich im nebensatz ein congiuntivo imperfetto)
2. starebbe (ich dachte sará stato, weil irrealer satz)


Kann mir das bitte jemand erläutern?

Danke
19755509
Die zusammengesetzte Form musst du immer dann nehmen, wenn etwas nicht mehr eintreten kann, weil schon Vergangenheit (irreale Bedingung):

Wenn er gestern weniger getrunken hätte... (was gestern war, kann man nicht mehr ändern)
Se ieri avesse bevuto meno...

Wenn er heute weniger tränke... (man kann es noch ändern; potentielle Bedingung)
Se oggi bevesse meno...

Was den zweiten Satzteil angeht:

... ginge es ihm heute besser.
... oggi starebbe meglio.

... wäre es ihm am Tag danach besser gegangen.
... il giorno dopo sarebbe stato meglio. (zusammengesetzte Zeit, weil schon Vergangenheit)

Siehst du, dass es im Deutschen gar nicht viel anders ist?

Die einzige Besonderheit im Italienischen:
Im se-Satzteil congiuntivo, im anderen Satzteil condizionale (beides in Normalform oder als zusammengesetzte Form).
19755561
 
Hallo!!

vestirsi
(io) mi vesto
(tu) ti vesti
(lui/lei/Lei) si veste
(noi) ci vestiamo
(voi) vi vestete
(loro) si vestono

Ist diese Konjugation richtig?

Danke!


Liebe Grüße von Nicole
19749417
vi vestite
19749510
 
Gianni Rodari Gli uomini di burro

Giovannino Perdigiorno, gran viaggiatore e famoso esploratore, capitò una volta nel paese (di) ......uomini
di burro. A stare (a)......sole si squagliavano, dovevano
vivere sempre al fresco, e abitavano in una città dove (a) ......posto delle case c'erano tanti frigoriferi.
Giovannino passava per ..........strade e li vedeva affacciati (a) ..........finestrini (di) .........loro frigoriferi,
con una borsa di ghiaccio in testa. (Su)...........
sportello di ogni frigorifero c'era un telefono per parlare con l'inquilino.
Pronto.
-Pronto.
-Chi parla?
- Sono .....re (di)..........uomini di burro. Tutta panna
di prima qualità. Latte di mucca svizzera. Ha
guardato bene .....mio frigorifero?
-Perbacco, è d'oro massiccio. Ma non esce mai di li?
-D'inverno, se fa abbastanza freddo, in un'automobile
di ghiaccio.
-E se per caso ......sole sbuca d'improvviso (da) .......
nuvole mentre la Vostra Maestà fa ....sua
passaggiatina?
-Non può, non è permesso. Lo farei mettere in
prigione (da)..........miei soldati.
-Bum, -disse Giovannino. E se ne andò in un altro
paese.
19737792
Giovannino Perdigiorno, gran viaggiatore e famoso esploratore, capitò una volta nel paese (di) DEGLI.uomini di burro. A stare (a) AL sole si squagliavano, dovevano vivere sempre al fresco, e abitavano in una città dove (a) AL posto delle case c'erano tanti frigoriferi.
Giovannino passava per LE strade e li vedeva affacciati (a) AI finestrini (di) DEI loro frigoriferi, con una borsa di ghiaccio in testa. (Su) SULLO sportello di ogni frigorifero c'era un telefono per parlare con l'inquilino.
Pronto.
-Pronto.
-Chi parla?
- Sono IL re (di) DEGLI uomini di burro. Tutta panna di prima qualità. Latte di mucca svizzera. Ha guardato bene IL mio frigorifero?
-Perbacco, è d'oro massiccio. Ma non esce mai di li?
-D'inverno, se fa abbastanza freddo, in un'automobile di ghiaccio.
-E se per caso IL sole sbuca d'improvviso (da) DALLE nuvole mentre la Vostra Maestà fa LA sua passeggiatina?
-Non può, non è permesso. Lo farei mettere in prigione (da) DAI miei soldati.
-Bum, -disse Giovannino. E se ne andò in un altro paese.
  19739898
 
Hallo Leute,

ich erinneren mich, dass es auch italienische Diskussionsforen zur italienischen Grammatik gibt.
Hat jemand eine gute Adresse?

Danke.
19733194
Ciao maluse, dieses kennst du bestimmt schon, oder?
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=51
19733339
Danke,
kannte ich noch nicht.
19740277
 
perchè??
...
19724094
 
Seite:  173     171