Dizionario
▼
Cerca
Hall of fame
Forum
▲
Ultimi messaggi
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Entra
/
Registrati
Griechisch Forum di apprendimento e di traduzioni
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Tamy!
27.10.2010 19:39:49
Werbung und Rätsel: Was ist verkehrt am Mytikas?
Nun, die erste Frage lautet hier wohl: "What the hell is Mytikas"? Antwort: Mytikas (Μύτικας) ist der höchste Punkt Griechenlands im Gebirgsstock des Olymp mit 2917 Metern. - Zweite Frage: was soll daran bitte verkehrt sein? Antwort: eigentlich nichts! Liest man aber die Höhenangabe verkehrt herum, also 7192, dann hat man genau den heutigen Stand der Einträge ins Griechisch-Lexikon von Pauker.at - Kann so etwas Zufall sein?? Ein neuer Höhepunkt! Mit deiner Mithilfe, geneigter Leser, können wir es sogar noch zum Nanga Parbat schaffen! Grüße, Tamaraal.
Antworten
iLoveslanguage
27.10.2010 22:01:11
➤
Re: Werbung und Rätsel: Was ist verkehrt am Mytikas?
sehr schön.....Dein Engagement.....respekt, Tamaraal!
Antworten
BlueSkyDiver
27.10.2010 20:38:34
Kann mir jemand behilflich sein und es ins Deutsche übersetzen?
Όπου φωλεύει ο έρωτας, ένας καυτός πυρήνας παραμονεύει… so ungefähr: Wo Liebe, lauert ein heißer Kern! Mit dem Wort vor der Liebe (φωλεύει) tue ich mir schwer. Möglich, dass es sich um einen Ausdruck der Umgangssprache handelt. Danke schon mal im voraus! Harry
Antworten
Tamy!
27.10.2010 21:14:33
➤
@ Harry
Hallo Harry, als möglichen Tipp für die weitere Recherche: es gibt wohl ein altgriechisches Wort: φωλεύω mit der Bedeutung: sich verkriechen, sich verstecken. Grüße, Tamaraal.
Antworten
BlueSkyDiver
27.10.2010 22:46:38
➤➤
Re: @ Tamaraal
Zunächst ein herzliches Dankeschön, Tamaraal! Deine Schnelligkeit ist verblüffend :) Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, aber dein Hinweiß mit φωλεύω führte mich zu dieser, wenn auch wackeligen Lösung. φωλεύει ο έρωτας "könnte" man auch als "Liebesnest" übersetzen. Damit hätte dieser Spruch auch seinen Sinn! ;) Grüße, Harry.
Antworten
Geopal
28.10.2010 01:55:22
➤➤➤
@ Harry + Tamaraal
Ja, das Wort hängt natürlich zusammen mit "φωλιά" = "Nest". Bedeutung (auch im Neugriechischen) laut Babiniotis-Wörterbuch: 1. (bei Tieren): sich im Nest befinden, im Nest bleiben oder verstecken (gleichbedeutend: φωλιάζω) 2. [...] 3. verborgen sein; sich versteckt halten, ohne sich zu offenbaren ---> Je nach Geschmack kann man es in dem Satz also mehr in Richtung 1. übersetzen ("Wo die Liebe nistet" usw.) oder eher in Richtung 3. ("Wo sich die Liebe versteckt" usw.).
Antworten
BlueSkyDiver
01.11.2010 11:02:47
➤➤➤➤
Re: @ Geopal
Etwas verspätet möchte ich meinen herzlichen Dank für deine Ünterstützung in causa "Sprichwort" ausprechen. Mit "wo die Liebe nistet" kam der Sache am Nähsten. @Tamaraal: Auch dir nochmals ein Dankeschön! Gruß Harry
Antworten
ellinidaaa
27.10.2010 21:22:50
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet: "gyrna se mena" und "i agaph de gyrna" heißt gyrna nicht zurück ? und was bedeutet: girises alla
Antworten
Irini
28.10.2010 00:10:12
➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
gyrna se mena= komm zurück zu mir i agapi de girna= Die Liebe kommt nicht zurück. girises alla = du kommst zurück, aber / du kommst aber zurück Übersetzung ohne Gewähr!
Antworten
O Ελληνας
28.10.2010 17:02:56
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
.. da du schreibst :" Übersetzung ohne Gewähr", hoffe ich, dass ich deinen Beitrag ein wenig "korrigieren" darf !! gírises: 2. Fall Singular Paratatikós = du kamst gírises, allá ... = du kamst, .. aber .. ??? ( er war schon weg), oder , ...es ist schon zu spät, oder ... du konntest dich von ihm nicht verabschieden :-(( μφχ. Ο Ελληνας
Antworten
Irini
28.10.2010 18:03:30
➤➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
Danke für die Korrektur, gut zu wissen ;)
Antworten
ellinidaaa
29.10.2010 13:26:14
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
danke euch beiden :D
Antworten
dimitriosm
30.10.2010 23:43:01
➤➤➤➤
@Irini
. das Verb heisst γυρίζω = zurueckkommen γύρισες = Aorist 2. Person Einzahl (Vergangenheit einmalig) = bist zurueckgekommen. Paratatikos ist Vergangenheit dauernd = γύρναγες siehe TA PHMATA ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ Άννα Ιορδανίδου Beispiel 33 = ορίζω nach einem Woerterbuch γυρίζω = γυρνώ/γυρνάω = drehen drehen (sich ~) herumlaufen kehren (sich ~) rotieren schalten umdrehen wenden zurückgeben zurückkehren zurückkommen Gruss dimitriosm .
Antworten
Petalouda
29.10.2010 01:21:39
Vielen Dank für die Ηilfe.Es eilt auch nicht...
"Ke i dulia mu edho ine mono ja na peraso tin ora jati edho plironune mono ... " Ist meine Uebersetzung von diesem Satz so richtig? "und meine Arbeit hier ist nur dass ich die (Tages-) Zeit überwinde/verbringe, weil hier zahlen sie nur ... (να περάσω = durchkommen, vom Verb Περνώ/Vorbeigehen ?) Ευχαριστώ πολύ...
Antworten
Tamy!
29.10.2010 06:15:50
➤
Re: Vielen Dank...
Hallo Petalouda, meines Erachtens liegst du voll richtig. περνώ als Grundform des Verbs / Aorist = πέρασα, davon abgeleitet die Nebenform: περάσω. Ciao, Tamaraal.
Antworten
Petalouda
29.10.2010 08:21:08
➤➤
Danke: Re: Vielen Dank...
Ich danke dir Tamaraal :-) Lg Petalouda
Antworten
NellaDelSol
29.10.2010 10:32:18
Brauche Übersetzung!
Esu pos ta perases stin Ibizza
Antworten
Petalouda
29.10.2010 12:24:47
➤
Re: Brauche Übersetzung!
Bin selber noch am Lernen, daher ohne Gewähr. aber sinnesgemäss müsste das heissen: wie erging es dir in Ibizza?(verbrachtest du es)
Antworten
NellaDelSol
29.10.2010 15:08:48
➤
Re: Brauche Übersetzung!
danke für die antwort :)
Antworten
Jenny74
29.10.2010 19:43:32
Bitte um Übersetzung: ax na eimouna mazi sou beibh na se ekana kala vielen vielen dank!!!
Antworten
tembel
30.10.2010 07:28:55
➤
ach wär ich nur bei dir baby um dich wieder gut drauf zu bringen/gesund zu machen (falls du ihm gesagt hast das du krank bist wäre diese übersetzung sinnvoller)
Antworten
Petalouda
30.10.2010 22:49:19
➤➤
Nun ist mir alles klar... ich hätte ja gerne geholfen, aber...
...selbst noch Anfänger, hat mich dieses Wort "beibh" hat so irritiert,(wusste nicht von was es abstammt und kam auch nicht auf Baby > "schäme mich im Nachhinein" ), dass ich dem Satz keinen korrekten Sinn geben konnte. Aber eben, guter Wille allein genügt nicht. Gruss, Petalouda :-)
Antworten
dimitriosm
30.10.2010 23:10:27
➤➤➤
@Petalouda
. da hast du vollkommen recht !!!! niemand kann mit beibh auf Baby kommen !! nicht mal ein Zauberlehrling !!!! dimitriosm .
Antworten
Petalouda
31.10.2010 01:15:36
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
da bin ich aber wirklich beruhigt :-) Lg.Petalouda
Antworten
Bobbyqueen
29.10.2010 20:00:53
Brauche Übersetzungshilfe!
Wer kann mir folgendes in griechischer Schrift übersetzen? Willkommen zurück. Ich hoffe, Deine Tour war schön und Du hattest viel Spaß. Ich freue mich schon sehr auf unser Wiedersehen! Fühl Dich gedrückt! Vielen Dank!!!!
Antworten
tembel
30.10.2010 07:59:13
➤
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
καλοσιρθες πισο εφχομε να περασες καλα εκει που πιγες. ανιπομονο να σε κσαναδο επιτελους! εστανθσου αγγαλιασμενος! sollte noch jemand korrigieren besser! bin zwar griechin aber grammatik und wie man etwas richtig sagt fällt mir nicht grad leicht, bin mir daher nicht ganz sicher ob auch alles richtig ist man würde es auf jeden fall auch so verstehen aber ok wer wert auf richtigkeit legt sollte doch lieber auf eine korrektur warten :)
Antworten
dimitriosm
30.10.2010 23:01:53
➤➤
@tembel
. kleiner Eingriff (etwa Variation) καλώς ήρθες πίσω (που ξαναγύρισες) εύχομαι να πέρασες καλά εκεί που πήγες. ανυπομονώ να σε ξαναδώ επιτέλους ! θεώρησε (σκέψου) ότι σε αγκαλιάζω δυνατά ! dimitriosm .
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X