/
Werbung und Rätsel: Was ist verkehrt am Mytikas?
Nun, die erste Frage lautet hier wohl: "What the hell is Mytikas"? Antwort: Mytikas (Μύτικας) ist der höchste Punkt Griechenlands im Gebirgsstock des Olymp mit 2917 Metern. - Zweite Frage: was soll daran bitte verkehrt sein? Antwort: eigentlich nichts! Liest man aber die Höhenangabe verkehrt herum, also 7192, dann hat man genau den heutigen Stand der Einträge ins Griechisch-Lexikon von Pauker.at - Kann so etwas Zufall sein?? Ein neuer Höhepunkt! Mit deiner Mithilfe, geneigter Leser, können wir es sogar noch zum Nanga Parbat schaffen! Grüße, Tamaraal.
Re: Werbung und Rätsel: Was ist verkehrt am Mytikas?
sehr schön.....Dein Engagement.....respekt, Tamaraal!
Kann mir jemand behilflich sein und es ins Deutsche übersetzen?
Όπου φωλεύει ο έρωτας, ένας καυτός πυρήνας παραμονεύει… so ungefähr: Wo Liebe, lauert ein heißer Kern! Mit dem Wort vor der Liebe (φωλεύει) tue ich mir schwer. Möglich, dass es sich um einen Ausdruck der Umgangssprache handelt. Danke schon mal im voraus! Harry
@ Harry
Hallo Harry, als möglichen Tipp für die weitere Recherche: es gibt wohl ein altgriechisches Wort: φωλεύω mit der Bedeutung: sich verkriechen, sich verstecken. Grüße, Tamaraal.
➤➤
Re: @ Tamaraal
Zunächst ein herzliches Dankeschön, Tamaraal! Deine Schnelligkeit ist verblüffend :) Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, aber dein Hinweiß mit φωλεύω führte mich zu dieser, wenn auch wackeligen Lösung. φωλεύει ο έρωτας "könnte" man auch als "Liebesnest" übersetzen. Damit hätte dieser Spruch auch seinen Sinn! ;) Grüße, Harry.
➤➤➤
@ Harry + Tamaraal
Ja, das Wort hängt natürlich zusammen mit "φωλιά" = "Nest". Bedeutung (auch im Neugriechischen) laut Babiniotis-Wörterbuch: 1. (bei Tieren): sich im Nest befinden, im Nest bleiben oder verstecken (gleichbedeutend: φωλιάζω) 2. [...] 3. verborgen sein; sich versteckt halten, ohne sich zu offenbaren ---> Je nach Geschmack kann man es in dem Satz also mehr in Richtung 1. übersetzen ("Wo die Liebe nistet" usw.) oder eher in Richtung 3. ("Wo sich die Liebe versteckt" usw.).
➤➤➤➤
Re: @ Geopal
Etwas verspätet möchte ich meinen herzlichen Dank für deine Ünterstützung in causa "Sprichwort" ausprechen. Mit "wo die Liebe nistet" kam der Sache am Nähsten. @Tamaraal: Auch dir nochmals ein Dankeschön! Gruß Harry
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet: "gyrna se mena" und "i agaph de gyrna" heißt gyrna nicht zurück ? und was bedeutet: girises alla
Re: bitte ins deutsche übersetzen
gyrna se mena= komm zurück zu mir i agapi de girna= Die Liebe kommt nicht zurück. girises alla = du kommst zurück, aber / du kommst aber zurück Übersetzung ohne Gewähr!
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
.. da du schreibst :" Übersetzung ohne Gewähr", hoffe ich, dass ich deinen Beitrag ein wenig "korrigieren" darf !! gírises: 2. Fall Singular Paratatikós = du kamst gírises, allá ... = du kamst, .. aber .. ??? ( er war schon weg), oder , ...es ist schon zu spät, oder ... du konntest dich von ihm nicht verabschieden :-(( μφχ. Ο Ελληνας
➤➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
Danke für die Korrektur, gut zu wissen ;)
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
danke euch beiden :D
➤➤➤➤
@Irini
. das Verb heisst γυρίζω = zurueckkommen γύρισες = Aorist 2. Person Einzahl (Vergangenheit einmalig) = bist zurueckgekommen. Paratatikos ist Vergangenheit dauernd = γύρναγες siehe TA PHMATA ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ Άννα Ιορδανίδου Beispiel 33 = ορίζω nach einem Woerterbuch γυρίζω = γυρνώ/γυρνάω = drehen drehen (sich ~) herumlaufen kehren (sich ~) rotieren schalten umdrehen wenden zurückgeben zurückkehren zurückkommen Gruss dimitriosm .
Vielen Dank für die Ηilfe.Es eilt auch nicht...
"Ke i dulia mu edho ine mono ja na peraso tin ora jati edho plironune mono ... " Ist meine Uebersetzung von diesem Satz so richtig? "und meine Arbeit hier ist nur dass ich die (Tages-) Zeit überwinde/verbringe, weil hier zahlen sie nur ... (να περάσω = durchkommen, vom Verb Περνώ/Vorbeigehen ?) Ευχαριστώ πολύ...
Re: Vielen Dank...
Hallo Petalouda, meines Erachtens liegst du voll richtig. περνώ als Grundform des Verbs / Aorist = πέρασα, davon abgeleitet die Nebenform: περάσω. Ciao, Tamaraal.
➤➤
Danke: Re: Vielen Dank...
Ich danke dir Tamaraal :-) Lg Petalouda
Brauche Übersetzung!
Esu pos ta perases stin Ibizza
Re: Brauche Übersetzung!
Bin selber noch am Lernen, daher ohne Gewähr. aber sinnesgemäss müsste das heissen: wie erging es dir in Ibizza?(verbrachtest du es)
Re: Brauche Übersetzung!
danke für die antwort :)
Bitte um Übersetzung: ax na eimouna mazi sou beibh na se ekana kala vielen vielen dank!!!
ach wär ich nur bei dir baby um dich wieder gut drauf zu bringen/gesund zu machen (falls du ihm gesagt hast das du krank bist wäre diese übersetzung sinnvoller)
➤➤
Nun ist mir alles klar... ich hätte ja gerne geholfen, aber...
...selbst noch Anfänger, hat mich dieses Wort "beibh" hat so irritiert,(wusste nicht von was es abstammt und kam auch nicht auf Baby > "schäme mich im Nachhinein" ), dass ich dem Satz keinen korrekten Sinn geben konnte. Aber eben, guter Wille allein genügt nicht. Gruss, Petalouda :-)
➤➤➤
@Petalouda
. da hast du vollkommen recht !!!! niemand kann mit beibh auf Baby kommen !! nicht mal ein Zauberlehrling !!!! dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
da bin ich aber wirklich beruhigt :-) Lg.Petalouda
Brauche Übersetzungshilfe!
Wer kann mir folgendes in griechischer Schrift übersetzen? Willkommen zurück. Ich hoffe, Deine Tour war schön und Du hattest viel Spaß. Ich freue mich schon sehr auf unser Wiedersehen! Fühl Dich gedrückt! Vielen Dank!!!!
Re: Brauche Übersetzungshilfe!
καλοσιρθες πισο εφχομε να περασες καλα εκει που πιγες. ανιπομονο να σε κσαναδο επιτελους! εστανθσου αγγαλιασμενος! sollte noch jemand korrigieren besser! bin zwar griechin aber grammatik und wie man etwas richtig sagt fällt mir nicht grad leicht, bin mir daher nicht ganz sicher ob auch alles richtig ist man würde es auf jeden fall auch so verstehen aber ok wer wert auf richtigkeit legt sollte doch lieber auf eine korrektur warten :)
➤➤
@tembel
. kleiner Eingriff (etwa Variation) καλώς ήρθες πίσω (που ξαναγύρισες) εύχομαι να πέρασες καλά εκεί που πήγες. ανυπομονώ να σε ξαναδώ επιτέλους ! θεώρησε (σκέψου) ότι σε αγκαλιάζω δυνατά ! dimitriosm .