/
naja so auf drache des feuers ists gemeint .gg.
Dann heißt es "draco igneus"
salut :) hätte ne frage .. wie übersetzt man denn am besten feuer drache? ignis draco? stimmt das ? mfg
"Feuerdrache" oder "Feuer" & "Drache?" Bei letzterem sind ignis und draco so richtig.
Bitte übersetzen!!!
Tertio die redibo, si mihi licebit eam conlocare. Obsidem tibi dabo amicum meum." Tyrannus eum iussit: "I! Nisi tertio die redieris, amicum tuum occidemus."
Re: Bitte übersetzen!!!
Am dritten tag werde ich zurückkommen, wenn ich sie heiraten darf. Als Geisel geb ich dir meinen freund. Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!
➤➤
Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!
"Den Rest gibts nur gegen Vorschlag!" ;) nicht schlecht, die Idee! Das sollte sich hier bei den bloß ins Forum geposteten Sätzen ohne selbstständige Übersetzungsversuche in Zukunft etablieren. cum salutibus amicis
Übersetzung ins Lateinische
Liebe User! Ich habe am 11.11. einen Vortrag zu halten, für den ich noch vier Sätze ins Lateinische übersetzt brauche. Nun bin ich über Google hier gelandet. Ist vielleicht jemand so lieb, mir die folgenden Sätze zu übersetzen?
re: Übersetzung ins Lateinische
Hier die Sätze: „Kunst ist Vorstufe der Schrift, des haltbaren Gedankens. Kunst ist eine Momentaufnahme der Realität.“ „Hätten wir nicht unsere Neurosen, wir hätten rein gar nichts.“ Ein gelehrter Dummkopf ist ein größerer Dummkopf als ein unwissender Dummkopf.“ Kunst ist das beste Spiel der Menschheit - Eros für die Seele und den Geist.) Ich wäre Euchtirisch dankbar! Grüße aus Bayern thom
➤➤
Re: re: Übersetzung ins Lateinische
Ich könnte es zwar verschen zu übersetzen, allerdings kann ich Richtigkeit nicht garanieren. Am besten versuchst Du es im Forum von e-Latein, da sind erstens mehr und zweitens auch ziemlich erfahrene Übersetzer.
Pest im Mittelalter
Hallo habe wieder mal ein Problem mit Texte schreiben .( mache Musik ) ich bräuchte eine übersetzung ins lateinische . 1) Schnabeldoktor 2) Dr.Pest 3) Pestarzt für eure hilfe schon mal in vorraus danke BALU
Was heisst: "Ich suche eine nährende Mutter" und "Die Suche nach der nährenden Mutter" Alma Mater = nährende Mutter
quaero almam matrem; quaerere almae matris
Caesar, Bell.Gall.23,1-2
Ich siuche diese Übersetzung. in der geht es um die Germanen und was Caesar über sie denkt Fängt an mit: Civitatibus maxima laus est...
Re: Caesar, Bell.Gall.23,1-2
Wenn du uns schon den Text vorenthältst, such doch bei Google?! Allerdings habe ich gehört, dass die im Internet angebotenen Übersetzungen fehlerhaft seien!