/
Nanga Parbat!!
Το Nanga Parbat είναι η 9η ψηλότερη κορυφή του πλανήτη, με 8125 μέτρα ύψος. Es ist geschafft! Nach dem Österreicher Herman Buhl, der im Juli 1953 als Erster und im Alleingang den Nanga Parbat bezwang, ist es viele Jahre später nun auch Tamaraal, dem Hörnchen, gelungen, die schwindelnde Höhe von 8125 zu erreichen! Okay, es handelt sich nur um einen virtuellen Papierberg, um angesammelte Worte, für die andere schon ein Basislager angelegt hatten – aber dennoch! Die Pfötchen sind recht müde – und der König der Gipfel erscheint noch weit entfernt... Vielleicht findet sich ja noch der eine oder andere Weggefährte? Wer eine Anleitung braucht, kann sich gerne an mich wenden. Rafft euch auf! Der Berg ruft! Grüße von Tamaraal (dem Hörnchen mit dem Höhenrausch)
Re: Nanga Parbat!!
Ein Bravo dem fleißigen Hörnchen! Und viel Erfolg auf dem weiteren Weg in immer größere Höhen! Denen sind ja am Berg der Wörter nicht einmal mit der Zahl 8848 Grenzen gesetzt, wie das beim Erklimmen realer Berge der Fall ist. Du hast also noch viele Aufstiegsmöglichkeiten und Erfolgserlebnisse vor dir. :-)
vielen Dank mal wieder..., wie kann ich das Wort skeptome übersetzen?
Σε σκεπτομαι, και σαγαπω πολυ
Re: vielen Dank mal wieder..., wie kann ich das Wort skeptome übersetzen?
ich denke an dich und liebe dich sehr
Als Absicherung: bitte darüber schauen. Vielen Dank!
Mi stenakoriese to idhio se skeftume ke ego. Mein Vorschlag dazu würde lauten: Mach dir keine Sorgen, to idhio=dasselbe ? auch ich denke an dich.
@Petalouda
. Mi stenakoriese to idhio se skeftume ke ego richtig auf GR Mη στενοχωριέσαι το ίδιο σκέφτομαι και εγώ για εσένα. etwa mach dir keine Sorgen, das gleiche denke ich (auch) fuer dich. dimitriosm .
➤➤
Re: @Petalouda
Ich danke dir Dimitriosm für deine Erläuterung! Nun kann ich definitiv beruhigt sein :-)) Lg, Petalouda
@ Petalouda + Tamaraal
Tamaraal ist hereingefallen. ;-) Aber ich hätte auch in eine falsche Richtung gedacht, wenn du, Petalouda, nicht die Übersetzung versucht hättest (die auch korrekt ist). - "το ίδιο" bedeutet natürlich meistens "dasselbe". Aber hier steht auch noch "σε" ("σε σκέφτομαι"), und daher passt es hier nicht.* Ich war zunächst der Meinung, dass sich im griechischen Satz vielleicht ein Schreibfehler eingeschlichen haben könnte und das Wörtchen σε irrtümlich hineingerutscht ist. ;-) ("το ίδιο σκέφτομαι κι εγώ" = "ich denke dasselbe") *) "ich denke dasselbe wie du" müsste heißen: "το ίδιο με σένα σκέφτομαι κι εγώ" - Aber dann wurde es mir klar: "το ίδιο" hat manchmal auch die Bedeutung "ebenso" / "in gleicher Weise" / "genauso". Und zwar auch hier: "Μη στεναχωριέσαι! Το ίδιο σε σκέφτομαι κι εγώ". = "Mach dir keine Sorgen! (Sei nicht bekümmert!) Ich denke ebenso an dich." [gemeint offenbar: wie du an mich]
➤➤
Re: @ Geopal + Tamaraal
Aha! Ich danke euch beiden ganz herzlich! Da der Absender kein Grieche ist, käme vielleicht doch beides in Frage... Liebe Grüsse
Re: ... bitte darüber schauen.
Hallo Petalouda, „μη στεναχωριέσαι, το ίδιο σε σκεφτούμε και εγώ“ heißt m.E.: mach dir keine Sorgen, ich denke dasselbe wie du. Grüße, Tamaraal. (evtl. Korrektur natürlich willkommen!)
eine Herausforderung, vielen Dank für die tolle Unterstützung und dass es so ein Forum gibt!
Φεγγαρακι μου λαμπρο
Re: eine Herausforderung, vielen Dank für die tolle Unterstützung und dass es so ein Forum gibt!
uiiii, sehr hilfreiche Beitraege! Und ein schoenes Gedicht. Liebe Gruesse Susi
@thassos
. es handelt sich um ein kleines Kindergedicht, und zwar Φεγγαράκι μου λαμπρό φέγγε μου να περπατώ να πηγαίνω στο σχολειό να μαθαίνω γράμματα του Θεού τα πράγματα. nach einem Woerterbuch λαμπρός adj = aufgeweckt blank glänzend klar leuchtend wolkenlos hier meiner Meinung nach, waere "leuchtend " angebracht dimitriosm .
Re: eine Herausforderung, vielen Dank für die tolle Unterstützung und dass es so ein Forum gibt!
Mein kleiner Mond scheint... Mein kleiner hell-scheinender Mond Bin mir bei "λαμπρο" nicht sicher, ob es scheint, oder scheinender heißt.
➤➤
Re: eine Herausforderung, vielen Dank für die tolle Unterstützung und dass es so ein Forum gibt!
λαμπρός, -ή ,-ό ---> ein ganz gewöhnliches Eigenschaftswort ---> "mein kleiner leuchtender (strahlender, heller ...) Mond" ("strahlen" wäre λάμπω, λάμπεις, λάμπει ...)
Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
καλημερα ζωη, αγαπη, καλημερα γαλαγαλανα ματια του αιγαιου. με λειπεισ πολυ.
Re: Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
bloede Frage einer Nichtgriechin, muesste es nicht μου λειπεις heissen? Ach ja, Grammatik auch dabei gewesen, ist nicht meine starke Seite ;-) Susi
➤➤
Re: Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
joooooooo saubloede Frage, hab die Antwort schoen gefunden, geh mal Mittagsschlaf machen, damit ich wieder vernuenftig lesen kann *lol*
➤➤➤
@blue velvet
. μου λείπεις πολυ ist richtig.... με λειπεισ πολυ = με λείπεις πολύ ist Nordgriechisch (nicht ganz korrekt) Schoen wenn man siesta macht (μεσημεριανός υπνάκος) .... Hilft immer !! dimimitriosm .
Re: Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
Guten Morgen Leben, Liebe, Guten Morgen himmelblaues Auge der Ägäis, du (mou?) fehlst mir sehr oG
Re: Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
"Καλημερα ζωη, αγαπη, καλημερα καταγάλανα ματια του αιγαιου. Mού λείπεις πολυ". Guten Morgen (mein) leben, liebe, mit den ägäischblauen Augen, du fehlst mir sehr mfg O Ellhnas
Hallo!! Kann mir das bitte jemand übersetzen!!
Προβλέψεις Νοεμβρίου 2010 - Καρκίνος Οι περισσότεροι καρκίνοι θα "μιλήσετε" πολύ με τον εαυτό σας για να δώσετε τις απαντήσεις που θέλετε και σας "βασανίζουν". Θα κάνετε την αυτοκριτική σας και θα κρίνετε αν κάνατε τις σωστές επιλογές ή αν οι επιλογές σας, σας κάνουν να νιώθετε ανασφαλείς. Γι αυτό προβλέπεται πως θα νιώσετε πίεση αλλά όταν θα καταλήξετε σε αλήθειες θα νιώσετε αυτοπεποίθηση και δύναμη. Υπάρχει όμως μία πιθανότητα, το ταξίδι αυτό στα μύχια συναισθήματά σας, να δημιουργήσει ανασφάλεια στον ερωτικό σας σύντροφο και να υπάρξουν τσακωμοί, εγωισμοί και αντιπαραθέσεις.
Re: Hallo!! Kann mir das bitte jemand übersetzen!!
Ein Horosokop ist das. "Voraussagen für November 2010 - Krebs Die meisten von euch Krebsen werden mit sich selbst 'sprechen', um die Antworten zu geben, die ihr wünscht und die euch 'quälen'. Ihr werdet euch in Selbstkritik üben und beurteilen, ob ihr die richtigen Entscheidungen getroffen habt, oder ob eure Entscheidungen euch dazu bringen, euch unsicher zu fühlen. Deshalb ist vorauszusehen, dass ihr Druck spüren werdet, aber wenn ihr zu Wahrheiten gelangt, werdet ihr Selbstvertrauen und Kraft empfinden. Es kann aber passieren, dass diese Reise in eure verborgenen Gefühle Unsicherheit bei eurem (Liebes-)Partner hervorruft und es Streitereien, Selbstsucht und Auseinandersetzungen gibt." ??? Manche Texte kann man mühelos übersetzen, versteht aber trotzdem nicht, was sie eigentlich aussagen. Dieser hier ist ein gutes Beispiel dafür. ;-))
Admin für Euer Forum gesucht!
Guten Morgen! Wir suchen immer noch einen Admin fuer Euer Forum! Bitte meldet Euch, wenn Ihr Lust oder Fragen habt. Es hat Vorteile, wenn Ihr einen Admin habt, der auch "einer von Euch" ist. Nur Mut! LG Pauker-Team