Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Petalouda
17.11.2010 20:46:54
Als Absicherung: bitte darüber schauen. Vielen Dank!
Mi stenakoriese to idhio se skeftume ke ego. Mein Vorschlag dazu würde lauten: Mach dir keine Sorgen, to idhio=dasselbe ? auch ich denke an dich.
Antworten
Tamy!
17.11.2010 21:49:24
➤
Re: ... bitte darüber schauen.
Hallo Petalouda, „μη στεναχωριέσαι, το ίδιο σε σκεφτούμε και εγώ“ heißt m.E.: mach dir keine Sorgen, ich denke dasselbe wie du. Grüße, Tamaraal. (evtl. Korrektur natürlich willkommen!)
Antworten
Geopal
17.11.2010 22:03:06
➤
@ Petalouda + Tamaraal
Tamaraal ist hereingefallen. ;-) Aber ich hätte auch in eine falsche Richtung gedacht, wenn du, Petalouda, nicht die Übersetzung versucht hättest (die auch korrekt ist). - "το ίδιο" bedeutet natürlich meistens "dasselbe". Aber hier steht auch noch "σε" ("σε σκέφτομαι"), und daher passt es hier nicht.* Ich war zunächst der Meinung, dass sich im griechischen Satz vielleicht ein Schreibfehler eingeschlichen haben könnte und das Wörtchen σε irrtümlich hineingerutscht ist. ;-) ("το ίδιο σκέφτομαι κι εγώ" = "ich denke dasselbe") *) "ich denke dasselbe wie du" müsste heißen: "το ίδιο
με σένα
σκέφτομαι κι εγώ" - Aber dann wurde es mir klar: "το ίδιο" hat manchmal auch die Bedeutung "ebenso" / "in gleicher Weise" / "genauso". Und zwar auch hier: "Μη στεναχωριέσαι! Το ίδιο σε σκέφτομαι κι εγώ". = "Mach dir keine Sorgen! (Sei nicht bekümmert!) Ich denke ebenso an dich." [gemeint offenbar: wie du an mich]
Antworten
Petalouda
17.11.2010 22:30:33
➤➤
Re: @ Geopal + Tamaraal
Aha! Ich danke euch beiden ganz herzlich! Da der Absender kein Grieche ist, käme vielleicht doch beides in Frage... Liebe Grüsse
Antworten
dimitriosm
17.11.2010 22:35:03
➤
@Petalouda
. Mi stenakoriese to idhio se skeftume ke ego richtig auf GR Mη στενοχωριέσαι το ίδιο σκέφτομαι και εγώ για εσένα. etwa mach dir keine Sorgen, das gleiche denke ich (auch) fuer dich. dimitriosm .
Antworten
Petalouda
17.11.2010 22:47:30
➤➤
Re: @Petalouda
Ich danke dir Dimitriosm für deine Erläuterung! Nun kann ich definitiv beruhigt sein :-)) Lg, Petalouda
Antworten
thassos
19.11.2010 20:40:16
vielen Dank mal wieder..., wie kann ich das Wort skeptome übersetzen?
Σε σκεπτομαι, και σαγαπω πολυ
Antworten
nane666
19.11.2010 21:04:02
➤
Re: vielen Dank mal wieder..., wie kann ich das Wort skeptome übersetzen?
ich denke an dich und liebe dich sehr
Antworten
Tamy!
20.11.2010 08:13:33
Nanga Parbat!!
Το Nanga Parbat είναι η 9η ψηλότερη κορυφή του πλανήτη, με 8125 μέτρα ύψος. Es ist geschafft! Nach dem Österreicher Herman Buhl, der im Juli 1953 als Erster und im Alleingang den Nanga Parbat bezwang, ist es viele Jahre später nun auch Tamaraal, dem Hörnchen, gelungen, die schwindelnde Höhe von 8125 zu erreichen! Okay, es handelt sich nur um einen virtuellen Papierberg, um angesammelte Worte, für die andere schon ein Basislager angelegt hatten – aber dennoch! Die Pfötchen sind recht müde – und der König der Gipfel erscheint noch weit entfernt... Vielleicht findet sich ja noch der eine oder andere Weggefährte? Wer eine Anleitung braucht, kann sich gerne an mich wenden. Rafft euch auf! Der Berg ruft! Grüße von Tamaraal (dem Hörnchen mit dem Höhenrausch)
Antworten
Geopal
20.11.2010 21:04:29
➤
Re: Nanga Parbat!!
Ein Bravo dem fleißigen Hörnchen! Und viel Erfolg auf dem weiteren Weg in immer größere Höhen! Denen sind ja am Berg der Wörter nicht einmal mit der Zahl 8848 Grenzen gesetzt, wie das beim Erklimmen realer Berge der Fall ist. Du hast also noch viele Aufstiegsmöglichkeiten und Erfolgserlebnisse vor dir. :-)
Antworten
thassos
20.11.2010 14:26:56
kann ich leider schon wieder nicht finden...??
κοιμηθηκεσ καλ;
Antworten
dimitriosm
20.11.2010 15:29:42
➤
@thassos
. κοιμηθηκεσ καλ;= κοιμήθηκες καλά; das Verb heisst κοιμάμαι κοιμήθηκες 2. Person Einzahl Aorist etwa hast du gut geschlafen ??? dimitriosm . PS : Damit du was findest, sollst du wissen, wie du suchen sollst !!!!!!
Antworten
thassos
20.11.2010 15:37:24
➤➤
Re: @thassos
danke dir ich bin noch totaler Anfänger und zur Grammatik komme ich erst noch, im Wörterbuch ist es grad noch schwierig, aber es wird bald besser. Vielen Dank nochmal!!
Antworten
dimitriosm
20.11.2010 16:15:30
➤➤➤
@thassos
. mache dir keine Sorgen...... es kommt alles mit der Zeit , wie bei jeder fremden Sprache..... Gruss dimitriosm .
Antworten
Tamy!
21.11.2010 20:45:00
Ein paar Fragen …
Hallo, ich bitte um Hilfe bei folgenden Übersetzungen: 1) Wir können nur abwarten = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από να περιμένουμε (?) 2) ist das alles? (als Frage des Verkäufers) = αυτό είναι όλο; / αυτά είναι όλα; (?) 3) Ladeanzeige (z.B. bei Batterieladegerät) = ένδειξη φορτιστών (?) 4) Aufbau eines Gerüsts (z.B. bei Malerarbeiten) = κατασκευή του ικριώματος (/ της σκαλωσιάς) (?) 5) Aufbewahrungsbox (Plastikbox mit Deckel z.B. für Werkzeuge ) = ?? Bin mal gespannt, und vielen Dank schon mal! Grüße, Tamaraal.
Antworten
dimitriosm
23.11.2010 22:15:51
➤
@Tamaraal
. kALISPERA..... ich muss zugeben, dass du sehr fortgeschritten bist.... also nach deinem Wunsch.... 1) Wir können nur abwarten = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από να περιμένουμε (?) = δεν μας απομένει τίποτα άλλο από το να περιμένουμε 2) ist das alles? (als Frage des Verkäufers) = αυτό είναι όλο; / αυτά είναι όλα; (?)= richtig gewoehnlicher ist : κάτι άλλο ?? = noch was ?? 3) Ladeanzeige (z.B. bei Batterieladegerät) = ένδειξη φορτιστών (?) richtig wenn es nur um ein Ladegeraet handelt ένδειξη φορτιστή 4) Aufbau eines Gerüsts (z.B. bei Malerarbeiten) = κατασκευή του ικριώματος (/ της σκαλωσιάς) (?) beides richtig 5) Aufbewahrungsbox (Plastikbox mit Deckel z.B. für Werkzeuge ) = ??= κουτί φύλαξης (εργαλείων, φαγητού κλπ) Φιλάκια Δημήτρης .
Antworten
Tamy!
24.11.2010 19:26:09
➤➤
Danke @ Dimitriosm
Καλησπέρα Δημήτρη! Danke schön für deine Mühe! Schön wär's, wenn ich schon so weit fortgeschriten wäre ... es ist mehr mein "multilinguales Wörterbuch", das fortgeschritten ist, aber an verschiedenen Stellen Lücken hat, die ich bislang nicht füllen konnte. Also nochmals "danke!" - (und es wird sicher noch die eine oder andere Anfrage kommen). Ciao, Tamaraal.
Antworten
Miss Understand
21.11.2010 20:55:06
PAOLA- Ax poso mou leipeis
Hi, könnte Ihr mir weiter helfen? Warum geht es genau in dem Lied? Ich fange erst an, griechisch zu lernen und tue mich dementsprechend schwer. Bin Euch für Eure Hilfe sehr dankbar. LG Miss Understand
Antworten
Tamy!
21.11.2010 21:25:57
➤
Re: PAOLA- Ax poso mou leipeis
Hallo, der Titel bedeutet: Ach, wie sehr du mir fehlst. Grüße, Tamaraal.
Antworten
Miss Understand
21.11.2010 21:57:26
➤➤
Re: PAOLA- Ax poso mou leipeis
vielen Dank für Deine Antwort... kannst Du mir in etwa sagen, was in dem liedtext steht?
Antworten
Tamy!
22.11.2010 10:31:16
➤➤➤
Re: PAOLA- Πόσο μου λείπεις
Hello Miss Understand! Das Gute an einem solchen Titel ist, dass er die ganze Botschaft schon enthält! Für das Übrige möchte ich dich auf folgendes Link hinweisen: http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/33232-a.html Dort ist eine Übersetzung ins Englische – I hope you (don’t Miss) Understand. Über die im Liedtitel enthaltende message geht vielleicht die folgende Zeile hinaus: „μη καπνίζεις τόσο, σ'αγαπώ και να προσέχεις“, also: „rauche nicht so viel, ich liebe dich und pass auf dich auf“. Sind doch bedenkenswerte Worte … Grüße, Tamaraal.
Antworten
Miss Understand
22.11.2010 12:00:17
➤➤➤➤
Danke: Re: PAOLA- Πόσο μου λείπεις
Vielen Dank für Deine schnelle Hilfe.... ich hoffe, dass dies der gleiche Textinhalt ist wie der von Paola. Ich wünsche Dir einen schönen Tag. GLG
Antworten
Geopal
22.11.2010 12:17:36
➤➤➤➤➤
Miss Understand + Tamaraal
Da hat das Hörnchen sozusagen eine andere Nuss ausgegraben, nämlich ein anderes Lied. ;-) Den (griechischen) Text zu jenem mit Paola gibt es hier: http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=32955 Ich sehe ihn mir dann an und schicke dir eine Übersetzung per PN (weil man Liedtexte ja nicht im Forum posten soll).
Antworten
Miss Understand
22.11.2010 12:37:34
➤➤➤➤➤➤
Re: Miss Understand + Tamaraal
@geopal: Super lieb von Dir!!!! Bin Dir sehr dankbar!!!
Antworten
Geopal
22.11.2010 14:27:48
➤➤➤➤➤➤
Youtube-Link
Noch ein Nachtrag: Wer das Lied auch hören möchte, findet es z.B. hier bei Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=w8O1SxJHrzo
Antworten
mikros
22.11.2010 16:15:47
wäre jemand so nett und übersetzt es mir kurz? hab mich mal wieder zu weit aus dem fenster gelehnt und jetzt hab ich den salat und versteh nix :) Auta na mou ta les pio mprosta... Pane gia ypno na ertheis to brady mazi
Antworten
dimitriosm
23.11.2010 14:00:44
➤
@mikros
. Auta na mou ta les pio mprosta... Pane gia ypno na ertheis to brady mazi auf GR αυτά να μου τα λες πιο μπροστά πάνε (πήγαινε ) για ύπνο. Το βράδυ να έρθεις μαζί... auf DE das sollst du mir vorher sagen geh schlafen . Abends sollst du mit ........ kommen. dimitriosm .
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X