pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 100    98 
Hallo, kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?

Vergiss nicht, du wirst für immer in meinem herzen bleiben, bis ich sterbe!
Pass auf dich sehr gut auf.

DANKESCHÖNNNNNNNNNNNNN
18001155 Antworten ...
Übersetzung!!!@Yaren
Vergiss nicht, du wirst für immer in meinem herzen bleiben, bis ich sterbe!
Pass auf dich sehr gut auf.

Hargez ino faramush nakon. To hamishe dar ghalbe man khahi mand, ta vaghti ke man bemiram.
Movazebe khodet kheyli bash.
18004071 Antworten ...
 
Hallo alle zusammen. eigentlich gehen meine fragen immer an loobia;) aber weil die fragen auch auf ihre seite bezogen sind, die sie eingerichtet hat. Also loobia, die erste frage wäre, bei der endung von der 2.pers.pl. (shomaa), weiss ich nicht wirklich wann "-id" kommt und wann "-in" weil auf deiner seite beides steht. da bräuchte ich vielleicht den unterschied zwischen den beiden. Die zweite frage wäre, ob die endung bei dem invinitiv immer ein "n" ist oder "an". Ach ja und bevor ich es vergesse, es wäre ganz lieb, wenn du mal einen beispielsatz bilden könntest, wo der satzbau "subjekt, objekt, zeit, ort, prädikat" ist. und die übersetzung bitte dazu, damit ich mir das besser merken kann. Also hab noch viele fragen, aber ich denke für den anfang reicht dir das. ich will dich auch nich nerven mit allem:))) ich bedanke mich schonmal gaaaaanz herzlich im vorraus.
18000742 Antworten ...
Zunächst einmal:
Sorry, dass ich jetzt erst antwort. Habe in Moment viel zutun!

Danke, dass du mich darauf aufmerksam gemacht hast. es ist -id, -in ist umgangssprachlich!

im infinitiv ist die endung an.

subjekt Man Ich
objekt Ketaab Buch
zeit diroos gestern
ort baazaar Bazar
prädikat kharidan kaufen

Man in (dieses) ketaab ra diroos dar (im) baazaar kharidam

Du kannst mich jederzeit gerne fragen. ich freue mich!
Werde auch bald meine seite verbessern.

LG
18011345 Antworten ...
danke für deine hilfe, weitere fragen werden noch folgen:)
18012435 Antworten ...
 
übersetzung
kann mir malbitte jemand paar sachen übersetzen!? wäre sehr dankbar!
also:
sei nicht so frech!
hör mir zu!
danke mir geht es gut.
und wie geht es dir?
hör mir zu!
ich bin sauer auf dich!
warum?
rede mit mir.
antworte mir doch.
wo bist du?
du wirst sau schnell beleidigt.
du bist ein engel!
freu mich schon auf dich.
du bist ja so verrückt aber dafür liebe ich dich!
was ist los mit dir?
sehen wir uns heute?
17998591 Antworten ...
sei nicht so frech!
Enghadar por roo nabash!

hör mir zu!
gooshbede

danke mir geht es gut.
khoobam merci

und wie geht es dir?
to khoobi?

ich bin sauer auf dich!
az dastet narahatam!

warum?
Chera?

rede mit mir.
ba man sohbat kon.

antworte.
javab bede

wo bist du?
Koja hasti?

du wirst sau schnell beleidigt.
Kheyli zood delkhor mishi.

du bist ein engel!
To ye fereshte hasti!

Es ist sehr umgangssprachlich geschrieben, leider kann ich dir denn rest jetzt nicht übersetzen.
18000493 Antworten ...
kann mir malbitte jemand paar sachen übersetzen!? wäre sehr dankbar!
also:
sei nicht so frech! = Bad jens nabash
hör mir zu! = goosh kon bebin ke chi migam
danke mir geht es gut.= merci, halam khobe
und wie geht es dir? khodet khobi?
hör mir zu!
ich bin sauer auf dich!= az dastet asabani hastam
warum? = chera?
rede mit mir. =ba man harf bezan.
antworte mir doch.= chera gawab nemidi?
wo bist du?= koja hasti?
du wirst sau schnell beleidigt.= tou zood narahat mishi.
du bist ein engel!= tou yk fereshte hasti
freu mich schon auf dich.= azat khosham miad
du bist ja so verrückt aber dafür liebe ich dich!= tou ye divoone hasti, wali dostet daram.
was ist los mit dir? = chete tou?
sehen wir uns heute? =emrooz mibinamet?
18051490 Antworten ...
 
Lied
Selam ihr lieben..
Ich hab eine bitte an euch undzwar suche ich
ein schönes "Liebeslied" auf persisch
sollte möglichst ein etwas neueres sein
und einfach schön von der bedeutung
würde mich sehr darüber freuen
wenn ihr dann noch den songtext dazu habt
mach ich nen salto rückwärts :))

ich bedanke mich schonmal im vorraus..
17997336 Antworten ...
Re: Lied
Wenn du mir sagst, was es beinhalten soll, dann kannst du schonmal anfangen für den rückwärtssalto zu üben :-)
17997613 Antworten ...
Re: Re: Lied
Hehehehe :D ok mach ich
also es sollte darum gehen wieviel einem der andere mensch bedeutet oder wie sehr man die andere person liebt und nicht mehr ohne sie kann
aber kein lied wo sich die zwei getrennt haben und es ist der person erst dann klargeworden
das würde nicht passen..

würde mich wirklich sehr freuen wenn es da das ein oder andere lied gibt

ich bedanke mich nochmal vielmals bei dir Loobia
17997682 Antworten ...
Re: Re: Re: Lied
Leider fällt mir so auf die Schnelle nichts ein, aber wenn mir doch was einfallen sollte, dann gebe ich dir bescheid.

Vielleicht ist Bullshit so lieb, und gibt dir ein Tip.

Oder vielleicht weiss Nazanin etwas.
17997763 Antworten ...
Danke dir vielmals für deine bemühungen:-)
Ich hoff mal das beste
17998045 Antworten ...
:)
Danke dir vielmals für deine bemühungen:-)
Ich hoff mal das beste
17998046 Antworten ...
:)
Re: Re: Lied
Hehehehe :D ok mach ich
also es sollte darum gehen wieviel einem der andere mensch bedeutet oder wie sehr man die andere person liebt und nicht mehr ohne sie kann
aber kein lied wo sich die zwei getrennt haben und es ist der person erst dann klargeworden
das würde nicht passen..

würde mich wirklich sehr freuen wenn es da das ein oder andere lied gibt

ich bedanke mich nochmal vielmals bei dir Loobia
17997683 Antworten ...
Re: Lied
Also ich werde dir hier mal ein paar lieder zeigen, die du dir anschauen bzw. anhören kannst. Danach kannst du mir sagen welches Lied dich so anspricht, und ich werde mal schauen ob ich den Songtext für dich finden und auch übersetzen kann.

http://www.bia2.com/video/player.php?id=130


http://www.bia2.com/video/player.php?id=122


http://www.bia2.com/video/player.php?id=76


_______________________________________
dann kannst du noch hier drauf klicken:

http://www.bia2.com/music/

danach auf Essi klicken, dann auf mishkanam mishkanam dann Titel 5 Eshghi Eshghi
17999276 Antworten ...
Re: Re: Lied
Uhhh danke danke danke alles schöne lieder
mir gefallen am besten afshin mit dooset daram
und Eshgi Eshgi :-) ich üb dann mal weiter an meinem salto :D
Danke danke danke danke danke danke

wenn du (ihr) mal was auf kurdisch o türkisch übersetzt haben willst(wollt) sag(t) mir bescheid :-)

liebe grüße
18000013 Antworten ...
Eshghi, Eshghi
Song-Text:

To shokuhe eshghe mani, to forughe cheshme mani

Shabo ruz dar fekre toam, to bolure ashke mani

Tu shabam chon setareyi, mesle ye omre dobareyi

vaseye zakhmaye delam, ye marhami, ye chareyi

Tu shabam chon setareyi, mesle ye omre dobareyi

vaseye zakhmaye delam, ye marhami, ye chareyi

Eshghi, Eshghi, ba cheshat afsun mikoni

maahi, maahi, khodeto penhun mikoni

Eshghi, Eshghi, ba cheshat afsun mikoni

maahi, maahi, khodeto penhun mikoni



Age goftam duset daram, az ghoruram ke kam nashod

vaghti goftam aasheghetam, gham harife delam nashod

to balayi, ye del robahi, garmiye aghushe mani

ye nasimi, ke jan fadayi, to havaso husho mani

to davayi, khode shafayi, az obure eshghe mani

che ghashnge, omre sokutet, ba negahet harf mizani

ba negahet harf mizani (2)



Eshghi, Eshghi, ba cheshat afsun mikoni

maahi, maahi, khodeto penhun mikoni

Eshghi, Eshghi, ba cheshat afsun mikoni

maahi, maahi, khodeto penhun mikoni



Ps.:Die Übersetzung dafür kann ja "Bullshit" übernehmen :-)
18002549 Antworten ...
Wer wäre schon der Bullshit
Der sich nur auf Liebe beruft
Käme er nicht nach Nazanins Bit’
Wenn sie so Laut nach ihm ruft :-) :-) :-) :-) :-)

Hier die Übersetzung des Songs. Möge der Urheber, dessen Name hier leider nicht vorkommt:-( zufrieden sein…

Meiner Liebe der Hochsinn, meines Auges Glanz bist du
Meine Gedanken immerzu, meiner Tränen Kristall bist du
Der Stern meiner Nächte, wie ein nochmaliges Dasein bist du
Den Wunden meines Herzens ein Balsam, das Heil bist du

Der Stern meiner Nächte, wie ein nochmaliges Dasein bist du
Den Wunden meines Herzens ein Balsam, das Heil bist du

Mit deinen Augen bezauberst, die Liebe bist du
Dich zu verstecken gewillt, der Mond bist du
Mit deinen Augen bezauberst, die Liebe bist du
Dich zu verstecken gewillt, der Mond bist du

Mein Stolz ließe kein wenig nach, sagte ich, dich liebe ich
Gram bezwänge mein Herz nimmer, riefe ich, dein Buhle bin ich.
Bezirzer, ein Herzensdieb, meines Schoßes die Wärme bist du
Eine Brise, die Leben lässt, mir Lust und Sinn bist du

Arkanum, selbst die Genesung, Wanderziel meiner Liebe bist du
Wie schön Dauer deines Schweigens, mit deinen Blicken redest du
mit deinen Blicken redest du

Mit deinen Augen bezauberst, die Liebe bist du
Dich zu verstecken gewillt, der Mond bist du
Mit deinen Augen bezauberst, die Liebe bist du
Dich zu verstecken gewillt, der Mond bist du
18011542 Antworten ...
Danke dir ;-)
18012454 Antworten ...
 
danke...
hätte da wieder was:

bist du alleine?

danke schonmal loobia für die überstezung!
17997306 Antworten ...
Re: danke...
bist du alleine?

tanha hasti?
tanhahi?(sehr umgangssprachlich)
17997606 Antworten ...
 
Es tut mir leid das es in den letzten tagen fast immer die selbe übersetzung war.
es ist so das ich mir die sachen alle notiere. jedoch kommen dann mal ein paar wörter dazu die ich nicht kenne. wie heute zb. wieder oder so wie gestern usw. diese worte könnte ich mir dann natürlich übersetzen lassen, aber wo sie dann im satz hinkommen weiß ich nicht!
ich werde aber versuchen das es dir nicht langweilig wird. ;-)))
lg, melli
17996825 Antworten ...
Es ist jetzt nicht so schlimm, aber ich dachte mir, ich teile es dir mal mit. Gerne werde ich dir alles weiterhin übersetzen.
17997287 Antworten ...
 
kommst du heute abend wieder etwas früher zur arbeit?

so wie gestern?

freu mich wenn ich dich wenigstens ein bisschen sehen, dich in die arme nehmen und dich küssen kann!

danke schonmal für die übersetzung!
17996729 Antworten ...
kommst du heute abend wieder etwas früher zur arbeit?
emrooz yek kam zoodtar miay sare kaar?

so wie gestern?
eyne dirooz?

freu mich wenn ich dich wenigstens ein bisschen sehen
khoshhal misham agar aghalan yek kami bebinamet

dich in die arme nehmen und dich küssen kann
tora baghal konam wa betoonam beboosam
17996771 Antworten ...
Ich freue mich sehr, dass du so oft hier einen übersetzungswunsch rein schreibst, trotzdem finde ich es sehr langweilig, dass ich immer wieder die selben Sachen übersetzen muss.
Ich bitte dich, einfach dich Sachen, die ich dir schon übersetzt habe, dir irgendwo notierst, damit du immer etwas neues Fragen kannst.

Natürlcih werde ich dir auch Wiederholungsfragen beantworten, aber, wie gesagt, es ist sehr langweilig.

LG Loobia
17996777 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken