Hallo alle zusammen. eigentlich gehen meine fragen immer an loobia;) aber weil die fragen auch auf ihre seite bezogen sind, die sie eingerichtet hat. Also loobia, die erste frage wäre, bei der endung von der 2.pers.pl. (shomaa), weiss ich nicht wirklich wann "-id" kommt und wann "-in" weil auf deiner seite beides steht. da bräuchte ich vielleicht den unterschied zwischen den beiden. Die zweite frage wäre, ob die endung bei dem invinitiv immer ein "n" ist oder "an". Ach ja und bevor ich es vergesse, es wäre ganz lieb, wenn du mal einen beispielsatz bilden könntest, wo der satzbau "subjekt, objekt, zeit, ort, prädikat" ist. und die übersetzung bitte dazu, damit ich mir das besser merken kann. Also hab noch viele fragen, aber ich denke für den anfang reicht dir das. ich will dich auch nich nerven mit allem:))) ich bedanke mich schonmal gaaaaanz herzlich im vorraus.
kann mir malbitte jemand paar sachen übersetzen!? wäre sehr dankbar!
also:
sei nicht so frech!
hör mir zu!
danke mir geht es gut.
und wie geht es dir?
hör mir zu!
ich bin sauer auf dich!
warum?
rede mit mir.
antworte mir doch.
wo bist du?
du wirst sau schnell beleidigt.
du bist ein engel!
freu mich schon auf dich.
du bist ja so verrückt aber dafür liebe ich dich!
was ist los mit dir?
sehen wir uns heute?
kann mir malbitte jemand paar sachen übersetzen!? wäre sehr dankbar!
also:
sei nicht so frech! = Bad jens nabash
hör mir zu! = goosh kon bebin ke chi migam
danke mir geht es gut.= merci, halam khobe
und wie geht es dir? khodet khobi?
hör mir zu!
ich bin sauer auf dich!= az dastet asabani hastam
warum? = chera?
rede mit mir. =ba man harf bezan.
antworte mir doch.= chera gawab nemidi?
wo bist du?= koja hasti?
du wirst sau schnell beleidigt.= tou zood narahat mishi.
du bist ein engel!= tou yk fereshte hasti
freu mich schon auf dich.= azat khosham miad
du bist ja so verrückt aber dafür liebe ich dich!= tou ye divoone hasti, wali dostet daram.
was ist los mit dir? = chete tou?
sehen wir uns heute? =emrooz mibinamet?
Selam ihr lieben..
Ich hab eine bitte an euch undzwar suche ich
ein schönes "Liebeslied" auf persisch
sollte möglichst ein etwas neueres sein
und einfach schön von der bedeutung
würde mich sehr darüber freuen
wenn ihr dann noch den songtext dazu habt
mach ich nen salto rückwärts :))
Hehehehe :D ok mach ich
also es sollte darum gehen wieviel einem der andere mensch bedeutet oder wie sehr man die andere person liebt und nicht mehr ohne sie kann
aber kein lied wo sich die zwei getrennt haben und es ist der person erst dann klargeworden
das würde nicht passen..
würde mich wirklich sehr freuen wenn es da das ein oder andere lied gibt
Hehehehe :D ok mach ich
also es sollte darum gehen wieviel einem der andere mensch bedeutet oder wie sehr man die andere person liebt und nicht mehr ohne sie kann
aber kein lied wo sich die zwei getrennt haben und es ist der person erst dann klargeworden
das würde nicht passen..
würde mich wirklich sehr freuen wenn es da das ein oder andere lied gibt
Also ich werde dir hier mal ein paar lieder zeigen, die du dir anschauen bzw. anhören kannst. Danach kannst du mir sagen welches Lied dich so anspricht, und ich werde mal schauen ob ich den Songtext für dich finden und auch übersetzen kann.
http://www.bia2.com/video/player.php?id=130
http://www.bia2.com/video/player.php?id=122
http://www.bia2.com/video/player.php?id=76
_______________________________________
dann kannst du noch hier drauf klicken:
http://www.bia2.com/music/
danach auf Essi klicken, dann auf mishkanam mishkanam dann Titel 5 Eshghi Eshghi
Uhhh danke danke danke alles schöne lieder
mir gefallen am besten afshin mit dooset daram
und Eshgi Eshgi :-) ich üb dann mal weiter an meinem salto :D
Danke danke danke danke danke danke
wenn du (ihr) mal was auf kurdisch o türkisch übersetzt haben willst(wollt) sag(t) mir bescheid :-)
Wer wäre schon der Bullshit
Der sich nur auf Liebe beruft
Käme er nicht nach Nazanins Bit’
Wenn sie so Laut nach ihm ruft :-) :-) :-) :-) :-)
Hier die Übersetzung des Songs. Möge der Urheber, dessen Name hier leider nicht vorkommt:-( zufrieden sein…
Meiner Liebe der Hochsinn, meines Auges Glanz bist du
Meine Gedanken immerzu, meiner Tränen Kristall bist du
Der Stern meiner Nächte, wie ein nochmaliges Dasein bist du
Den Wunden meines Herzens ein Balsam, das Heil bist du
Der Stern meiner Nächte, wie ein nochmaliges Dasein bist du
Den Wunden meines Herzens ein Balsam, das Heil bist du
Mit deinen Augen bezauberst, die Liebe bist du
Dich zu verstecken gewillt, der Mond bist du
Mit deinen Augen bezauberst, die Liebe bist du
Dich zu verstecken gewillt, der Mond bist du
Mein Stolz ließe kein wenig nach, sagte ich, dich liebe ich
Gram bezwänge mein Herz nimmer, riefe ich, dein Buhle bin ich.
Bezirzer, ein Herzensdieb, meines Schoßes die Wärme bist du
Eine Brise, die Leben lässt, mir Lust und Sinn bist du
Arkanum, selbst die Genesung, Wanderziel meiner Liebe bist du
Wie schön Dauer deines Schweigens, mit deinen Blicken redest du
mit deinen Blicken redest du
Mit deinen Augen bezauberst, die Liebe bist du
Dich zu verstecken gewillt, der Mond bist du
Mit deinen Augen bezauberst, die Liebe bist du
Dich zu verstecken gewillt, der Mond bist du
Es tut mir leid das es in den letzten tagen fast immer die selbe übersetzung war.
es ist so das ich mir die sachen alle notiere. jedoch kommen dann mal ein paar wörter dazu die ich nicht kenne. wie heute zb. wieder oder so wie gestern usw. diese worte könnte ich mir dann natürlich übersetzen lassen, aber wo sie dann im satz hinkommen weiß ich nicht!
ich werde aber versuchen das es dir nicht langweilig wird. ;-)))
lg, melli
Ich freue mich sehr, dass du so oft hier einen übersetzungswunsch rein schreibst, trotzdem finde ich es sehr langweilig, dass ich immer wieder die selben Sachen übersetzen muss.
Ich bitte dich, einfach dich Sachen, die ich dir schon übersetzt habe, dir irgendwo notierst, damit du immer etwas neues Fragen kannst.
Natürlcih werde ich dir auch Wiederholungsfragen beantworten, aber, wie gesagt, es ist sehr langweilig.