/
Hallo zusammen
Wärt ihr so lieb und übersetzt mir dies für sms? Es geht mir auf die Nerven das du mich aus deinem Leben ausschliesst und ich immer alles tun muss,damit wir den Kontakt behalten und unsere Liebe bestehen bleibt. Vielen Dank schonmal und schöne Grüsse aus Nrw
Re: Hallo zusammen
"Me eknevrizei pou me apokleieis apo th zwh sou kai panta prepei na kanw egw ta panta gia na diathrhsoume thn epafh kai na krathsei h agaph mas." = "Με εκνευρίζει που με αποκλείεις από τη ζωή σου και πάντα πρέπει να κάνω εγώ τα πάντα για να διατηρήσουμε την επαφή και να κρατήσει η αγάπη μας."
➤➤
Re: Hallo zusammen
Vielen Dank!!
BITTE mein Text übersetzten
Könnte das bitte jemand übersetzten warte darauf.. auf 19212414
Re: BITTE mein Text übersetzten
Ich habe den Text soeben übersetzt (Seite 1396); aus Zeitgründen "nur" in griechischen Buchstaben. Wenn du es auch in lateinischen Buchstaben benötigst, einfach den griechischen Text (satzweise) auf der folgenden Webseite im rechten Feld einsetzen: http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp Wenn es nicht klappt, kannst du es mir mitteilen, und ich mache es dann für dich.
➤➤
Re: BITTE mein Text übersetzten
Georg ...Vielen Herzlichen Dank, dein Text ist super Übersetzt und es war / ist inordnung es in Griechisch Bustaben es zuhaben
Brauche wieder eure Hilfe :)
Wie sollte man das übersetzen? " Ich warte ungeduldig auf eine Nachricht von dir. Ich hoffe, Du hast nicht zu viel Arbeit. Hoffentlich meldest du dich bald. Ich habe nämlich viel Lust den Sprachkurs schon anzufangen. Liebe Grüsse und schöne Woche noch" (griechische Buchstaben, bitte :) ) Danke euch :))) Gruss: Pina
Re: Brauche wieder eure Hilfe :)
Περιμένω υπομονετικά ένα μήνυμα από εσένα. Ελπίζω πως δεν έχεις πολλή δουλειά. Ας ελπίσουμε ότι θα επικοινωνήσεις σύντομα μαζί μου. Έχω πολλή όρεξη να αρχίσω τα μαθήματα της γλώσσας. Χαιρετίσματα και σου εύχομαι μια καλή εβδομάδα. LG E.m.W.
➤➤
Re: Brauche wieder eure Hilfe :)
Eine kleine, aber für die Bedeutung wesentliche Korrektur: "υπονομεντικά" bedeutet "geduldig" / "mit Geduld". "ungeduldig" = "ανυπόμονα" oder "με ανυπομονησία". ---> Daher müsste der erste Satz lauten: "Περιμένω ανυπόμονα ένα μήνυμα από εσένα."
➤➤➤
Re: Brauche wieder eure Hilfe :)
Έχεις δίκιο,μπερδεύτηκα! LG E.m.W.
➤➤➤
Re: Brauche wieder eure Hilfe :)
VIELEN VIELEN DANK :)))) :***
➤➤➤
Re: Brauche wieder eure Hilfe :)
VIELEN VIELEN DANK :))) :***
xriaso ligo woisia
könnte mir jemand diesen text übersetzen, ich bekomms einfach nicht hin. wenns keine riesen umstände macht bitte in latein und griechisch. ------- Egal wie weit weg und in welchem Land du gerade bist, egal welche Sprache du sprichst. Ich finde das Land und lerne die Sprache für Dich Ich liebe Dich -------------- efcharisto para poly Kosta
@ Kosta(s)
"Όσο μακριά κι αν είσαι και σε όποια χώρα κι αν βρίσκεσαι κάποια στιγμή, όποια γλώσσα κι αν μιλάς. Θα βρω τη χώρα και θα μάθω τη γλώσσα για σένα. Σ’ αγαπώ." = "Oso makria ki an eisai kai se opoia xwra ki an vriskesai kapoia stigmh, opoia glwssa kai na milas. Tha vrw th xwra kai tha mathw th glwssa gia sena. S' agapw." ____ Zur Überschrift (für alle Mitlernenden): Statt "xriaso ligo woisia" sollte es heißen: "Xr(e)iasomai* ligi/h** woisia (woithia)". = "Χρειάζομαι λίγη βοήθεια" = "Ich brauche etwas (ein bisschen) Hilfe." *) "χρειάζομαι" ist immer ein Zeitwort im Passiv - obwohl es im Deutschen "ich brauche/benötige" bedeutet (und nicht "ich werde gebraucht/benötigt"). **) λίγος (-η, -ο) hat hier die Funktion eines Eigenschaftswortes und ist daher mit dem zugehörigen (weiblichen) Hauptwort (= βοήθεια) abzustimmen. ---> Daher die weibliche Form "λίγη".
➤➤
Re: @ Kosta(s)
das werd ich wohl nie wirklich verstehen, dafür bin ich halt doch zu wenig mit der Sprache aufgewachsen. ich hätte "Χρειάζομαι λίγη βοήθεια" als "wir brauchen ein wenig hilfe" entweder im plural oder 3. person übersetzt, man verzeihe es mir :) und viel Dank für die schnelle Hilfe und die gute Erklärung.
➤➤➤
Re: @ Kosta(s)
"wir brauchen" wäre "χρειαζόμαστε" ;-) Aber die Verwechslung ist nachvollziehbar, weil im Griechischen bestimmte Verbformen sehr ähnlich geschrieben werden bzw. teilweise sogar identisch ausgesprochen werden. Ich erläutere es mit dem Verb "κλείνω", denn da gibt es Aktiv und Passiv: [Das Zeichen # kennzeichnet die Unterschiede. Fettdruck und farbiger Text funktionieren bei mir leider nicht.] 1. - κλείν#ουμε# (früher manchmal auch: κλείνομε) = wir sperren ein (schließen, verschließen, ...) (Aktiv, 1. Person, Plural) und - κλείν#ομαι# = ich werde eingeschlossen (Passiv, 1. Person, Singular) (dem entspricht das "χρειάζομαι") 2. - κλείνετ#ε# = ihr sperrt ein (Aktiv, 2. Person, Plural) und - κλείνετ#αι# = er (sie, es) wird eingesperrt (Passiv, 3. Person, Singular)
bitte freundlich um Übersetzung, DANKEE!!
ta majoulakia mou kene
Re: gunnar67
ta magoulakia mou kaine meine kleinen Wangen brennen τα μαγουλάκια μου καίνε
Bitte um Übersetzung...
Folgende Sätze: gia sou gliko mou agori. Ego eimai poli kala kai h mera mou itan orea. Douleba kai tora molis irtha spizi. Lg Basti
Re: Bitte um Übersetzung...
Hallo Basti! gia sou gliko mou agori. = Hallo mein süßer Junge Ego eimai poli kala kai h mera mou itan orea = Mir geht es sehr gut und mein Tag war schön Douleba kai tora molis irtha spizi. = Ich habe gearbeitet und jetzt bin ich gerade nach Hause gekommen Gruß Princess
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung...
Das ging aber schnell! Vielen Dank Prinzessin!
kann mir jemand helfen??
was heißt poios? lg sibela
Re: kann mir jemand helfen??
wer bzw. welche/r/s lg, asteraki
➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
kann es auch sein, dass es gemeint ist, wer bist du?
➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
kommt drauf an in welchem kontext! poios einai? wer ist da/es? poios eisai? wer bist du?
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
ist in zypern das griechisch anders? also gemeint war nur poios? danke für deine hilfe lg sibela
➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
da bin ich überfragt...bin ja doch nur fortgeschrittener anfänger! :) aber als muttersprachlerin solltest du da besser bescheid wissen oder!?
➤➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
ich kann leider nicht griechisch sehr gut :S und in zypern war ich auch nie XD lg
➤➤➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
In Zypern ist die ämtliche Sprache griechisch. Dort wird ein Dialekt gesprochen, aber ich würde ausschliessen, dass die Unterschiede mit der echten Sprache sehr gross sind! LG E.m.W.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand helfen??
danke dir LG Sibela
➤➤➤➤➤➤➤
@Dersim
...du meinst wohl eher, du kannst überhaupt kein Griechisch..