/
Hallo, ist da jemand?
[img:80852] Es ist Frühling und ihr seid alle ausgeflogen... Bald können wir das Forum schliessen wegen "NICHTTEILNAHME"....::))
Re: Hallo, ist da jemand?
Hallo Fabio! Bin auch immer wieder mal da! Wirklich schade, dass es auf der piazza so ruhig ist. So gar nicht wie in Italien....... :-)) Liebe Grüße, Eva
Re: Hallo, ist da jemand?
Ciao Fabio, ciao Margitta ich bin da .... wenigstens gelegentlich. Habe auch schon festgestellt, dass es hier sehr ruhig geworden ist.
Re: Hallo, ist da jemand?
Oh, ist der Frühling schon da?
Morto Lucio Dalla per infarto
http://musica.virgilio.it/news/pop/morto-lucio-dalla-per-infarto.html Vielleicht kannst du das auch gebrauchen: http://singring.virgilio.it/lucio-dalla.html
Re: Morto Lucio Dalla per infarto
Oh, wie traurig! Das ist wirklich ein großer Verlust! Fabio, wolltest Du auch zu seinem Konzert gehen? LG, Eva
➤➤
Re: Morto Lucio Dalla per infarto
Hallo Eva, ich hatte es mir überlegt... der Preis hat mich etwas gebremst.... Hattest du schon die Konzertkarten gekauft? Grüße Fabio
➤➤➤
Re: Morto Lucio Dalla per infarto
Ich habe mir die Konzertkarte zum Geburtstag gewünscht. Und soviel ich weiß, wurde sie schon gekauft. Schade, hätte ihn so gerne mal live erlebt. LG, Eva
Re: Morto Lucio Dalla per infarto
Das ist so traurig, unfassbar.
➤➤
Re: Morto Lucio Dalla per infarto
oh noooooo :(((
➤➤➤
Re: Lucio Dalla
Ein liebenswerter Kobold mit berührender Stimme!
➤➤➤➤
Re: Lucio Dalla
Ja, das stimmt. Ich mag seine Lieder.
uuups...
Mein pc brauch ja auch a weng länger..aber...liebe mars, ich stelle keine Veränderungen fest.Oder hat sich dass schon wieder erledigt?
Re: uuups...
Ciao cara Dani, das Aussehen der Seite hat sich ein bisschen geändert. Wenn du auf "Design Retro" hier rechts oben klickst, kannst du zwei weitere Möglichkeiten anklicken. Liebe Grüße und schönen Tag noch, Margitta
Buona Domenica :))
Hat sich das Aussehen der Seite verändert? Oder brauche ich eine Brille? ;))
Re: Buona Domenica :))
Hallo Mars, wenn du auf der rechten Seite bei Design auf "grau 2011" einstellst, ist die pauker-welt wieder in Ordnung .
➤➤
Danke: Re: Buona Domenica :))
Ciao Maluse, danke für den Hinweis. Ich habe schon gesehen, dass Stefan drei Formate eingerichtet hat. Ich finde dieses neue in grau eigentlich ganz schön. Wir geht es dir? Ist bei euch noch Winter oder ist es schon frühlingshaft? Liebe Grüße nach Italia :))
➤➤➤
Re: Danke: Re: Buona Domenica :))
Ciao Margitta, ich habe deine Nachricht erst jetzt gelesen. Ja bei uns ist schon der Frühling eingekehrt und ich habe diese Woche viel im Garten gearbeitet. Aber mirst es zu warm, ich wollte noch weiter schifahren. Heute waren wir am Pramollo undder Schnee war viel zu weich. LG
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Buona Domenica :))
Ich glaube, hier kommt der Frühling auch so langsam :)
Ciao a tutti :)
Ich übe mal wieder. Das mit "cominciare" und "finire" habe ich begriffen. Nun versuche ich den Unterschied zwischen "inferiore, superiore, maggiore, minore" zu erkennen. Hört sich das gut an?: Un tempo la famiglia aveva un'importanza maggiore. ...oder doch lieber superiore?
Re: Ciao a tutti :)
Unregelmäßige Komparativbildung der Adjektive grande, piccolo, alto und basso Für die Adjektive grande groß, piccolo klein, alto hoch und basso niedrig gibt es regelmäßig und unregelmäßig gebildete Steigerungsformen. Die unregelmäßigen Formen haben meist übertragene Bedeutung: grande groß - piu grande größer = maggiore größer, älter, bedeutender piccolo klein - piu piccolo kleiner = minore kleiner, jünger,geringer alto hoch - più alto höher = superiore höher, oberer basso niedrig - piu basso niedriger = inferiore niedriger, unterer, schlechterer Beispiele la sorella maggiore die ältere Schwester i maggiori contrasti die größeren Kontraste minori spese kleinere Ausgaben le opere minori die kleineren Werke il fratello minore der jüngere Bruder Beachte, dass alle diese Beispiele im Deutschen auch eine superlativische Entsprechung haben können, wenn mehr als zwei Personen bzw. Dinge verglichen werden. Komparativformen ohne Positiv Einige Adjektive, die im heutigen Italienisch eine große Rolle spielen, leiten sich direkt von unregelmäßig gebildeten lateinischen Komparativen ab und haben daher im Deutschen als Entsprechung eine komparativische Bedeutung: anteriore vordere, Vorder-, vorhergehend: z.B. il futuro anteriore die Vorzukunft le zampe anteriori die Vorderfüße i fatti anteriori al disastro die dem Unglück vorhergehenden Vorfälle deteriore (= meno buono) schlechter: z.B. condizioni deteriori schlechtere Bedingungen inferiore untere, niederer, geringer, Unter-: z.B. un grado inferiore ein niedrigerer Grad/ al piano inferiore im unteren Stockwerk di qualitä inferiore von minderer Qualität interiore innere, Innen-, innerlich: z.B. la parte interiore der innere Teil la vita interiore das Innenleben avere un dolore interiore einen inneren Schmerz haben posteriore hinter, später, nachträglich: z.B. un testamente posteriore ein nachträgliches Testament il parafango posteriore der hintere Kotflügel nella parte posteriore im hinteren Teil superiore höher, besser, oberer, Ober-, überlegen: z.B. al piano superiore im oberen Stockwerk un'intelligenza superiore alla media eine überdurchschnittliche Intelligenz una scuola superiore eine höhere Schule ulteriore jenseitig, weiter: z.B. ulteriori informazioni weitere Informationen gli ulteriori sviluppi della situazione die weiteren Entwicklungen der Situation Anmerkung Die Komparativformen inferiore und superiore werden mit der Präposition a verbunden und nicht mit den Vergleichswörtern di/che: z.B. Il rendimento è inferiore a quello dell'anno scorso. Der Ertrag ist niedriger als der des vergangenen Jahres. E' un lavoro superiore alle mie forze. Es ist eine Arbeit, die meine Kräfte übersteigt.
➤➤
Danke: Re: Ciao a tutti :)
Super! Die Erklärung habe ich gebraucht. Steht das etwa in der Grammatik drin, die ich habe?
➤➤➤
Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Ich glaub, ich schicke euch keine Bücher mehr, wenn ihr nie reinschaut...)) oder machst du das nur damit die anderen auch etwas lernen??? Es steht unter Nr. 140/141
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Sei nicht so streng mit mir, Fabio...;) Ich bin gerade nicht zu Hause und arbeite mit meinem süßen kleinen Netbook und da sind solche Sachen noch nicht drauf. Ich weiß gar nicht, ob sie hier überhaupt reinpassen.
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Ich bin auch im Büro und habe all diese Sachen auf meine externe Festplatte die man einfach nur an irgend einen Rechner anschließen muss. Ich nehme an, dein Netbook hat eine interne Festpaltte mit einige GB Kapazität... Einen schönen Tag noch lg Fabio
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Dir auch einen schönen Tag, Fabio :)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Du stelltst fragen... meiner Meinung nach müßte es heißen: fratello più giovane - jüngster Bruder fratello minore - jüngerer Bruder
➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: Ciao a tutti :)
Ja, die einfachsten Sachen kann ich nicht. :( Das kannst du sicher nicht verstehen. Ich hatte es aber inzwischen gestrichen. Ich dachte mir schon, dass meine Fragen nerven. Das ist aber auch verwirrend... Ich habe gerade herausgefunden, warum ich immer durcheinander komme mit diesen Steigerungsformen. Einige Superlativformen kommen aus dem Lateinischen und darum gibts alles zweifach: 1. grande - maggiore - il maggiore / massimo grande - più grande - il più grande / grandissimo 2. piccolo - minore - il minore / minimo piccolo - più piccolo - il più piccolo / piccolissimo 3. alto - superiore - il superiore / supremo - sommo alto -più alto - il più alto / altissimo 4. basso - inferiore - l'inferiore / infimo basso - più basso - il più basso / bassissimo Also heißt "fratello minore" eigentlich kleiner Bruder. Das kann ich mir jetzt gut merken. Und jüngster Bruder ist: fratello più giovane. Ich habs kapiert! :)))
Re: Ciao a tutti :)
Sag' doch "un'importanza più grande" ;) Laut Sansoni ist die erste Bedeutung für "maggiore" tatsächlich "più grande". "superiore" geht m.E. eher in Richtung "höher" bzw. "über" - laut Sansoni vorallem bei Zahlen und Maßen zu verwenden: "un numero superiore a dieci". Ich habe versucht, "maggiore" und "superiore" zu googeln und bin immer auf Seiten über den Lago Maggiore gestoßen... Carmine Superiore ist seehr idyllisch (ich war erst letztes Jahr in der Gegend): [img:79750]
➤➤
Danke: Re: Ciao a tutti :)
Das Dörfchen kenne ich gar nicht. Na, sowas ;) Ciao Wollemäuschen;) Also inferiore und superiore nimmt man für Zahlen. Bei Preisen habe ich das schon öfter gesehen. Ich danke dir. Più grande ist gut. Mit den Steigerungen im Italienischen habe ich so meine Probleme. Aber ich arbeite daran.
San Remo
Emma ha vinto :-)))
Re: San Remo
Ma chi è Emma? ;)
➤➤
Re: San Remo
Eine in Italien recht bekannte Sängerin, aber ich denke über San Remo wird in Deutschland auch gar nicht berichtet. ;-)
➤➤➤
Danke: Re: San Remo
Nein, von San Remo habe ich im Fernsehen nichts gehört. Wir hatten ja auch gerade mit unserem Präsidenten zu tun ;))
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: San Remo
Hier kannst du den Text lesen http://www.lyricsreg.com/lyrics/emma+marrone/Non+%E8+linferno+feat+Alessandra+Amoroso/
➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: San Remo
Oh, danke Fabio :)) Es ist kein Inferno...Es ist nicht die Hölle. Wie würdest du das übersetzen? Das werde ich mir mal durchlesen. Wie findest du das Lied?
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: San Remo
Ich habe auf die Schnelle mal so übersetzt... Also, die Sängerin gefällt mir nicht unbedigt so wie singt... Hier die Übersetzung:
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: San Remo
„naja... unter Songtexte verstehe ich die Originaltexte und nicht meine Übersetzung, denn sie singt nicht Deutsch, somit wäre das ja mein Copyright“ Fabio, ich fürchte, so einfach ist das nicht. Lies mal zum Beispiel hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Bearbeitung_%28Urheberrecht%29 unter „Recht zur Bearbeitung“. Es ist sicher richtig, dass du an deiner Übersetzung ein Copyright hast, aber um sie zu veröffentlichen, musst du die Zustimmung des Erstellers/Autors des Originals haben. Ich finde das auch schade, mir hat es auch immer Spaß gemacht, Songtexte zu übersetzen. Aber man sollte sich da besser nur per PN austauschen. Nun denn, in diesem Fall ist ja trotz meines brutalen Einschreitens die Übersetzung bei der Adressatin angekommen ;) LG
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: San Remo
Wollemaus, aus diesem Grund habe ich ja meine Liederseiten für die Öffentlichkeit gesperrt. Wer also Übersetzungen braucht, kann sich bei mir melden: Adriano Celentano - C'è sempre un motivo Alessandra Amoroso - Immobile Carmen Consoli - Non molto lontano da qui Claudio Lolli - Viaggio di ritorno Elisa - Qualcosa che non c'è Eros Ramazzotti - Per me per sempre Eros Ramazzotti - Ali e radici Fabrizio De André - Andrea Fabrizio De André - Disamistade Fabrizio De André - L'amore perduto Fabrizio De André - Le Passanti Fabrizio De André - Marinella Fiorella Mannoia - Sally Francesco Guccini - Canzone delle Colombe e del Fiore Francesco Guccini - Canzone delle domande consuete Francesco Guccini - Vorrei Gianni Bella - Più Ci Penso Giorgio Gaber - Lo shampoo Jovanotti - A te Lara Fabian - Adagio Laura Pausini - Seamisai Ligabue - L'odore del sesso Ligabue - Voglio Luciano Pavarotti - Nessun dorma! Lucio Battisti - Il giardino di marzo Lucio Dalla - Amore disperato Lucio Dalla - Cosa sarà Marco Mengoni - In un giorno qualunque Moda - Favola Negramaro - Singhiozzo Nek - Laura non c'è Noemi e Fiorella Mannoia - L'Amore Si Odia Pierdavide Carone - Di Notte Ramazzotti & Cher - Più che puoi Renato Zero - Scappare Riccardo Fogli - Mondo Umberto Tozzi - Ti amo Vasco Rossi - Alba chiara Vasco Rossi - E...
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: San Remo
Da steht aber nur was vom deutschen Urheberrecht...
➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Danke: Re: San Remo
Oh, Fabio, toll, dass du es übersetzt hast. Ich hatte es auch schon angefangen. Grazie milleeeeee :)))
➤➤
Re: San Remo
Una bella canzone a sfondo sociale. Cosa che va benissimo il giorno d'oggi in Italia ciao http://www.youtube.com/watch?v=-gMOANd-v0o
➤➤➤
Danke: Re: San Remo
Grazie per il link, Cicci... :) Volevo sentire questa canzone ma la linea é sovraccarica.
Wunderbarer Fussball
Heute kursierte eine wirklich wunderbare Geschichte im Netz: http://www.liberoquotidiano.it/news/929826/Il-miracolo-di-Alex-Del-Piero-La-ragazzina-esce-dal-coma.html Ein Mädchen das seit dem 22.1. im Koma lag, wachte durch eine Audio- und Videonachricht von Del Piero wieder auf.
Re: Wunderbarer Fussball
Oddio!!!! splendido!!! sono contento. accetta indietro!!!! Che bello e tu esista!!!!!! abbraccio Sieglinde
➤➤
Re: Wunderbarer Fussball
Che bello... hai trovato la nostra piazza :))
Re: Wunderbarer Fussball
Eine tolle Geschichte. :))