/
@hirdeye
. Administrator hirdeye: Bitte Songtexte nur per Privatnachricht. Danke. Endlich ein bescheidener Eingriff eines Admin. Und er (sie) hat vollkommen recht !!!!! dimitriosm .
Re: @hirdeye
er....:)...... ist für mich die Lösung... (aber die andere Admins haben oft darauf hingewiesen.....)
Übersetzen bitte:)
was bedeutet : giftisa mera? ich höre sehr gerne griechische musik..und dieses hier gefällt mir besonders:) hier ist der rest: ------Songtext gelöscht-------- ich würde mich freuen,wenn ihr mir den titel übersetzt aber wenn ihr wollt,könnt ihr auch den ganzen songtext,ich würde mich SEHR freuen:) dankeschöön.
Übersetzungsanfrage
Hallo, wer kann mir bitte bei folgenden Übersetzungen helfen? 1) Hat es Ihnen geschmeckt? (Anmerkung: Wird in Deutschland ja häufig im Restaurant gefragt. Gibt es da überhaupt eine gebräuchliche griechische Übersetzung?) 2) „Sehen Sie, …“ / (Anm.: als Floskel im Gespräch) 3) "Hier spricht ..." / (Anm.: als Meldung am Telefon) 4) Vorurteile abbauen / (μειώνω προκατάληψεις ??) 5) ausgeflippt, „abgespact“ (Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch) 6) Arbeitsplatte / (Anm.: wie man sie bei Einbauküchen hat. πλάκα κουζίνας ??) 7) „das macht mich an“ (Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“ - αυτό μου ανάβει ??) Zugegeben, das ist eine ziemlich kunterbunte Zusammenstellung… Danke im Voraus! Grüße, Tamaraal.
@ Tamaraal
zu 5) ausgeflippt, „abgespact“ (Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch): Ich denke, dafür kann man sagen: εξιταρισμένος (-η, -ο) (Erläuterung des Ausdrucks εξιτάρω zB. hier: http://www.slang.gr/lemma/show/eksitaro_9820 ) Zu 7) „das macht mich an“ (Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“) auch: - [κάτι] μου τη δίνει - τη βρίσκω [με κάτι]
➤➤
@ Geopal
Hallo Geopal, danke für deine Ergänzungen! Ciao, Tamaraal.
@Tamaraal
. hola guapa !!! etwa 1) Hat es Ihnen geschmeckt? σας άρεσε ?? ήταν καλή η γεύση ?? 2) Sehen Sie, … = δες τε, κοιτάξτε... 3) Hier spricht = σας ομιλεί ..., ακούστε.... 4) Vorurteile abbauen = μειώνω τις προκαταλήψεις (wie du sagst) 5) ausgeflippt, „abgespact“ kenne ich nicht , was das auf DE heisst , so dass ich es uebersetzen kann !!! 6) Arbeitsplatte = επιφάνεια εργασίας, πάγκος της κουζίνας, πάγκος εργασίας 7) das macht mich an = αυτό με ανάβει , αυτό με καβλώνει. dimitriosm .
➤➤
@Dimitri
Γεια σου, Δημήτρι ! Vielen Dank für deine rasche Hilfe! ¡ Hasta la próxima ! = μέχρι την επόμενη φορά. Grüße, Tamaraal.
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet: "Kane me na trelatho" und was bedeutet das Wort "asta" ich kann es leider im Wörterbuch nicht finden :S danke
@ellinidaaa
. Kane me na trelatho = κάνε με να τρελαθώ = etwa bring mich dazu , dass ich verrueckt werde (zB durch Sex) asta = άστα = άφησέ τα = lass es (sie = diese Sachen) das Verb heisst αφήνω = auslösen freilassen herauslassen hinterlassen lassen liegen lassen loslassen nachlassen verlassen übrig lassen dimitriosm .
➤➤
Re: @ellinidaaa
s'euxaristo poly kannst duu mir nochh sagen was das bedeutet: Dad : ixame mia alifi p pige..? Mom: efere podia kai efige..
➤➤➤
@ellinidaaa
. etwa wir hatten eine Salbe. Wo ist sie versteckt ??? hat sie Fuesse gemacht und ist weggegangen ???? dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @ellinidaaa
danke :D
Admin für Euer Forum gesucht!
Hallo! Wie ihr sicher wisst, suchen wir Admins für bestimmte Sprachen. Der Admin Griechisch sollte die Sprache mindestens GUT sprechen, es ist aber ganz egal, ob dessen Muttersprache Deutsch oder Griechisch oder oder ..ist. Weitere Aufgaben sind wie bei den allgemeinen Admins auch z.B. darauf zu achten, dass die Spielregeln eingehalten werden, Ansprechpartner für Fragen zu sein, neue User einzuweisen, wenn diese nicht zurechtkommen etc. Mehr Info gibts, wenn ihr mir oder einem der anderen allg. Admins galeginha / thirdeye eine PN schreibt. Hat jemand von Euch Lust? Dann meldet Euch bei uns! LG
Könnte mir bitte jemand helfen???
Mein Hexenmeister, es sind keine 24 Stunden mehr... ...dann können wir uns unserer Leidenschaft hingeben ... dass unsere feurigen Küsse das Feuer um uns lodern lassen ... Ich vermisse dich schon sehr ... die Sehnsucht schürt die Leidenschaft und meine Wollust ... Du bist jede Sünde wert ... und am Donnerstag werden wir eine der Sünden genau studieren: Wollust ... Ich bin süchtig nach dir ... und gebe mich meiner Sucht vollkommen hin ... Ich freu mich auf dich morgen ... Ich hab dich sehr lieb ... Deine dich begehrende kleine Hexe ...
Re: Könnte mir bitte jemand helfen???
Derselbe Text steht in etlichen anderen Foren!!!!
➤➤
@galeginha
. ich verstehe nicht, was dich stoert den selben Text in etlichen anderen Foren zu finden !!! oder stoesst das gegen eine Spielregel, welche sowieso im Grunde das Oesterreichische Grundgesetz wiedersprechen !!!!!!!!!!!!!!! dimitriosm .
➤➤➤
@ dimitriosm
Mir war zunächst auch nicht klar, was mit Spam gemeint ist, weil sich die Administrator/innen etwas knapp ausgedrückt haben. ;-) Es geht offenbar darum, dass derselbe Text von derselben Person (= GerdaK) in verschiedenen pauker-Foren gepostet wurde. Ich habe mir jetzt nicht die Mühe gemacht, viel herumzusuchen, aber die wortgleiche Anfrage von GerdaK findet sich z.B. auch im spanischen Pauker-Forum. Im französischen Forum gibt es einen ähnlichen Hexenmeister-Text. Und da stellt sich schon die Frage, warum ein und dieselbe Person diese (noch dazu sehr individuellen) Texte in (mindestens) drei verschiedenen Sprachen braucht.
➤➤➤
Re: @galeginha
wie? Die Spielregeln bzw. eine Spielregel widerspricht das östereichische Grundgesetz?
➤➤➤➤
Re: @galeginha / @thirdeye / @ dimitriosm
Hallo! Ich vermute, dass Dimitri auf so etwas wie die "Meinungsfreiheit" abzielt - und das ist ja durchaus ein Wert, den man bedenken sollte. Eure kürzliche Publikation der Regeln hat ja auch etwas den Satiriker in mir wachgerufen. Ich finde die "Pflicht" zum Bitten und Bedanken (wie sie etwa im Türkisch-Forum gleich eingangs verlangt wird) ziemlich kurios, ein Fall von Real-Satire sozusagen. Entweder ist jemand dankbar, oder eben nicht. Im letzteren Fall kann man seine/ihre Anfragen ja zukünftig ignorieren. Grüße, Tamaraal.
➤➤➤
Re: @galeginha
Wie Stefan schon sagte, es handelt sich um Spam! Das östereichische Grundgesetz kenn ich leider nicht :-).
Keine Übersetzung, aber ein Beitrag
Die Engel, die nennen es Himmelsfreud’, die Teufel, die nennen es Höllenleid, die Menschen, die nennen es Liebe. Heinrich Heine (1797-1856), aus dem Gedicht: Der Kirchhof. Οι άγγελοι την ονομάζουν επουράνια χαρά, οι διάβολοι: μαρτύριο της κόλασης, οι άνθρωποι τη λένε αγάπη. Χάινριχ Χάινε (1797-1856), Ποίημα: Το κοιμητήριο. Grüße, Tamaraal.
Um die Hand der Tochter anhalten
Hallo zusammen, ich bräuchte mal etwas Hilfe und wäre euch super-dankbar falls ihr mir helfen könntet. Ich möchte den Vater meiner griechischen Freundin um die Hand seiner Tochter bitten, natürlich auf griechisch. Wie frage ich ihn um Erlaubnis oder um seinen Segen?
Re: Um die Hand der Tochter anhalten
Hab folgende 2 Sätze im Internet gefunden: Κύριε ΧΥΖ, ζητώ την χείρα της κόρης σας. Μπορώ να έχω την άδειά σας για να παντρευτεί την κόρη σας. Kann mir jemand sagen ob diese korrekt sind?
➤➤
@gri
. einfach sagt man (umgangssprachlich): etwa Ζητάω το χέρι της κόρης σας. Θελω να την παντρευτώ. Ελπίζω να έχω την άδειά σας και την ευχή σας. dimitriosm .
➤➤
@ gri
Sprachlich und grammatikalisch sind die Sätze (fast) korrekt. (Siehe aber eine wichtige Korrektur unten.) Inwieweit sie in der Praxis verwendet werden, kann ich aber nicht sagen. Da müssten dir Andere weiterhelfen. Zum ersten Satz: "Κύριε ΧΥΖ, ζητώ την χείρα της κόρης σας." Stimmt an sich. Allerdings ist χείρ (Akkusativ: χείρα) ein veraltetes Wort für "Hand". Ich glaube, man kann auch in so formellen Sätzen das Wort "χέρι" verwenden: "Κύριε ΧΥΖ, ζητώ τo χέρι της κόρης σας." (Aussprache: "Kírie XYZ, sitó to chéri tis kóris sas.") = "Herr XYZ, ich bitte um die Hand Ihrer Tochter." Zum zweiten Satz: Der müsste richtig heißen: "Μπορώ να έχω την άδειά σας για να παντρευτώ την κόρη σας;" (also παντρευτώ, und nicht παντρευτεί!) (Der Strichpunkt am Endes des griechischen Satzes entspricht unserem Fragezeichen.) (Aussprache: "Boró na écho tin adiá sas ja na pandreftó tin kóri sas?") = "Kann ich Ihre Erlaubnis bekommen, Ihre Tochter zu heiraten?"