/
Übersetzungsanfrage
Hallo, wer kann mir bitte bei folgenden Übersetzungen helfen? 1) Hat es Ihnen geschmeckt? (Anmerkung: Wird in Deutschland ja häufig im Restaurant gefragt. Gibt es da überhaupt eine gebräuchliche griechische Übersetzung?) 2) „Sehen Sie, …“ / (Anm.: als Floskel im Gespräch) 3) "Hier spricht ..." / (Anm.: als Meldung am Telefon) 4) Vorurteile abbauen / (μειώνω προκατάληψεις ??) 5) ausgeflippt, „abgespact“ (Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch) 6) Arbeitsplatte / (Anm.: wie man sie bei Einbauküchen hat. πλάκα κουζίνας ??) 7) „das macht mich an“ (Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“ - αυτό μου ανάβει ??) Zugegeben, das ist eine ziemlich kunterbunte Zusammenstellung… Danke im Voraus! Grüße, Tamaraal.
@Tamaraal
. hola guapa !!! etwa 1) Hat es Ihnen geschmeckt? σας άρεσε ?? ήταν καλή η γεύση ?? 2) Sehen Sie, … = δες τε, κοιτάξτε... 3) Hier spricht = σας ομιλεί ..., ακούστε.... 4) Vorurteile abbauen = μειώνω τις προκαταλήψεις (wie du sagst) 5) ausgeflippt, „abgespact“ kenne ich nicht , was das auf DE heisst , so dass ich es uebersetzen kann !!! 6) Arbeitsplatte = επιφάνεια εργασίας, πάγκος της κουζίνας, πάγκος εργασίας 7) das macht mich an = αυτό με ανάβει , αυτό με καβλώνει. dimitriosm .
➤➤
@Dimitri
Γεια σου, Δημήτρι ! Vielen Dank für deine rasche Hilfe! ¡ Hasta la próxima ! = μέχρι την επόμενη φορά. Grüße, Tamaraal.
@ Tamaraal
zu 5) ausgeflippt, „abgespact“ (Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch): Ich denke, dafür kann man sagen: εξιταρισμένος (-η, -ο) (Erläuterung des Ausdrucks εξιτάρω zB. hier: http://www.slang.gr/lemma/show/eksitaro_9820 ) Zu 7) „das macht mich an“ (Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“) auch: - [κάτι] μου τη δίνει - τη βρίσκω [με κάτι]
➤➤
@ Geopal
Hallo Geopal, danke für deine Ergänzungen! Ciao, Tamaraal.
Übersetzen bitte:)
was bedeutet : giftisa mera? ich höre sehr gerne griechische musik..und dieses hier gefällt mir besonders:) hier ist der rest: ------Songtext gelöscht-------- ich würde mich freuen,wenn ihr mir den titel übersetzt aber wenn ihr wollt,könnt ihr auch den ganzen songtext,ich würde mich SEHR freuen:) dankeschöön.
@hirdeye
. Administrator hirdeye: Bitte Songtexte nur per Privatnachricht. Danke. Endlich ein bescheidener Eingriff eines Admin. Und er (sie) hat vollkommen recht !!!!! dimitriosm .
Re: @hirdeye
er....:)...... ist für mich die Lösung... (aber die andere Admins haben oft darauf hingewiesen.....)
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet: "prepei na klisto" und "asta na pane" ??? danke
Re: bitte ins deutsche übersetzen
muss es zumachen und lass sie/die gehen... kann sein, daß es ohne Kontext nicht ganz zuftrifft... ?
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
ne wird schon passen.. danke :D
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
an nane666 und ellinida! Wörtlich übersetzt ist es richtig, hier ging es aber um die Unterbrechung während eines Telefongesprächs :-((. Er/sie/es sagte :" ich muss (jetzt) auflegen! Asta na páne = so was wie :" Schwamm drüber", oder:" nicht der Rede Wert", oder :" lass es lieber sein", oder :" reden wir lieber davon nicht"! mfg O Ellhnas
@ellinidaaa
. Makis hat recht... auf GR waere richtig : prepei na kleiso = πρέπει να κλείσω = ich mus auflegen, zumachen das Verb heisst κλείνω = zumachen, auflegen es gibt auch κλείνομαι = sich einschliessen, verschlossen sein. wobei να κλειστώ Υποτακτική Αόριστος 1. Person ist. Passt aber nicht in diesem Zusammenhang ..... der Vollstaendigheit halber , gibt es auch in einer anderen Bedeutung das Verb κλίνω = neigen, sich neigen, konjugieren dimitriosm .
Hilfe :-)
Kann mir bitte jemand diesen text übersetzen? Kouklitsa omorfh kai esy na exeis mia omorfh mera kai ena megalo xamogelo kai mia agalia polla filia.. Danke im voraus :-)) Lg
Re: Hilfe :-)
Mein schönes Püppchen und hab Du auch einen schönen Tag, ein großes Lächeln und eine Umarmung, viele Küsse
➤➤
Danke: Re: Hilfe :-)
Danke vielmal für die rasche übersetzung..ganz liebe grüsse :-)
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hilfe :-)
sehr gerne :)
Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
exw gkomena k to fb to kanei 8ema Danke jetzt schonmal :)
Re: Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
Ich habe eine Freundin und sie macht bei fb "ein Thema daraus"
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
hehe dankeschön mit fb ist dann wohl facebook gemeint :D
➤➤➤
@ 439Lady + nane666
Nur eine kleine, aber vielleicht nicht unwesentliche Korrektur zur Übersetzung von nane666: Es müsste dann heißen: "Ich habe eine Freundin und fb (Facebook) macht ein Thema daraus." ---> Es ist also nicht (unbedingt) die Freundin selbst, die dafür verantwortlich ist.
➤➤➤➤
Re: @ 439Lady + nane666
ich habe "sto" gelesen/übersetzt, weil ich mir nicht denken konnte, wie fb eine Thema daraus machen könnte, aber vllt. ist ja der Freundeskreis bei fb gemeint :)) So gesehen hast du natürlich recht ...
➤➤➤➤➤
@ nane666
Ja, genau so denke ich mir das: Irgendwelche Facebook-Mitglieder könnten es gewesen sein. ;-)
Übersetzung
Wie sagt man auf griechisch : Schatz ich bin froh, dass wir uns kennen gelernt haben. Danke
Re: Übersetzung
"Μάτια μου, χαίρομαι που γνωριστήκαμε." = "Matia mou, xairomai pou gnwristhkame."
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Vielen Dank