/
Tamy!
05.11.2010 18:05:47
Übersetzungsanfrage
Hallo,
wer kann mir bitte bei folgenden Übersetzungen helfen?
1) Hat es Ihnen geschmeckt?
(Anmerkung: Wird in Deutschland ja häufig im Restaurant gefragt. Gibt es da überhaupt eine gebräuchliche griechische Übersetzung?)
2) „Sehen Sie, …“ / (Anm.: als Floskel im Gespräch)
3) "Hier spricht ..." / (Anm.: als Meldung am Telefon)
4) Vorurteile abbauen / (μειώνω προκατάληψεις ??)
5) ausgeflippt, „abgespact“
(Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch)
6) Arbeitsplatte / (Anm.: wie man sie bei Einbauküchen hat. πλάκα κουζίνας ??)
7) „das macht mich an“
(Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“ - αυτό μου ανάβει ??)
Zugegeben, das ist eine ziemlich kunterbunte Zusammenstellung…
Danke im Voraus!
Grüße, Tamaraal.
dimitriosm
06.11.2010 18:35:02
➤
@Tamaraal
.
hola guapa !!!
etwa
1) Hat es Ihnen geschmeckt?
σας άρεσε ?? ήταν καλή η γεύση ??
2) Sehen Sie, … =
δες τε, κοιτάξτε...
3) Hier spricht =
σας ομιλεί ..., ακούστε....
4) Vorurteile abbauen =
μειώνω τις προκαταλήψεις (wie du sagst)
5) ausgeflippt, „abgespact“
kenne ich nicht , was das auf DE heisst , so dass ich es uebersetzen kann !!!
6) Arbeitsplatte =
επιφάνεια εργασίας,
πάγκος της κουζίνας, πάγκος εργασίας
7) das macht mich an =
αυτό με ανάβει , αυτό με καβλώνει.
dimitriosm
.
Tamy!
07.11.2010 16:23:43
➤➤
@Dimitri
Γεια σου, Δημήτρι !
Vielen Dank für deine rasche Hilfe!
¡ Hasta la próxima ! = μέχρι την επόμενη φορά. Grüße, Tamaraal.
Geopal
06.11.2010 22:44:52
➤
@ Tamaraal
zu 5) ausgeflippt, „abgespact“
(Anm.: slang-Ausdruck für einen exaltierten Zustand, z.B. infolge Drogenwirkung oder als extremer Gefühlsausbruch):
Ich denke, dafür kann man sagen:
εξιταρισμένος (-η, -ο)
(Erläuterung des Ausdrucks εξιτάρω zB. hier:
http://www.slang.gr/lemma/show/eksitaro_9820 )
Zu 7) „das macht mich an“
(Anm.: umgangssprachlich für „das gefällt mir“)
auch:
- [κάτι] μου τη δίνει
- τη βρίσκω [με κάτι]
Tamy!
07.11.2010 17:47:11
➤➤
@ Geopal
Hallo Geopal,
danke für deine Ergänzungen!
Ciao, Tamaraal.
cirimo
05.11.2010 18:54:04
Übersetzen bitte:)
was bedeutet : giftisa mera?
ich höre sehr gerne griechische musik..und dieses hier gefällt mir besonders:)
hier ist der rest:
------Songtext gelöscht--------
ich würde mich freuen,wenn ihr mir den titel übersetzt aber wenn ihr wollt,könnt ihr auch den ganzen songtext,ich würde mich SEHR freuen:)
dankeschöön.
dimitriosm
06.11.2010 18:46:53
@hirdeye
.
Administrator hirdeye: Bitte Songtexte nur per Privatnachricht. Danke.
Endlich ein bescheidener Eingriff eines Admin.
Und er (sie) hat vollkommen recht !!!!!
dimitriosm
.
iLoveslanguage
06.11.2010 21:24:57
➤
Re: @hirdeye
er....:)......
ist für mich die Lösung...
(aber die andere Admins haben oft darauf hingewiesen.....)
ellinidaaa
07.11.2010 14:41:20
bitte ins deutsche übersetzen
was bedeutet:
"prepei na klisto" und "asta na pane" ???
danke
nane666
07.11.2010 15:44:50
➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
muss es zumachen und lass sie/die gehen... kann sein, daß es ohne Kontext nicht ganz zuftrifft... ?
ellinidaaa
07.11.2010 18:20:46
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
ne wird schon passen.. danke :D
O Ελληνας
08.11.2010 10:19:30
➤➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
an nane666 und ellinida!
Wörtlich übersetzt ist es richtig, hier ging es aber um die Unterbrechung während eines Telefongesprächs :-((. Er/sie/es sagte :" ich muss (jetzt) auflegen!
Asta na páne = so was wie :" Schwamm drüber", oder:" nicht der Rede Wert", oder :" lass es lieber sein", oder :" reden wir lieber davon nicht"!
mfg
O Ellhnas
dimitriosm
08.11.2010 17:30:42
➤
@ellinidaaa
.
Makis hat recht...
auf GR waere richtig :
prepei na kleiso = πρέπει να κλείσω =
ich mus auflegen, zumachen
das Verb heisst κλείνω = zumachen, auflegen
es gibt auch κλείνομαι =
sich einschliessen, verschlossen sein.
wobei να κλειστώ
Υποτακτική Αόριστος 1. Person ist.
Passt aber nicht in diesem Zusammenhang .....
der Vollstaendigheit halber , gibt es auch in einer anderen Bedeutung das Verb κλίνω =
neigen, sich neigen, konjugieren
dimitriosm
.
tify
07.11.2010 15:39:06
Hilfe :-)
Kann mir bitte jemand diesen text übersetzen?
Kouklitsa omorfh kai esy na exeis mia omorfh mera kai ena megalo xamogelo kai mia agalia polla filia..
Danke im voraus :-)) Lg
nane666
07.11.2010 15:42:32
➤
Re: Hilfe :-)
Mein schönes Püppchen und hab Du auch einen schönen Tag, ein großes Lächeln und eine Umarmung, viele Küsse
tify
07.11.2010 17:18:14
➤➤
Danke: Re: Hilfe :-)
Danke vielmal für die rasche übersetzung..ganz liebe grüsse :-)
nane666
07.11.2010 17:38:01
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hilfe :-)
sehr gerne :)
439Lady
07.11.2010 16:26:53
Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
exw gkomena k to fb to kanei 8ema
Danke jetzt schonmal :)
nane666
07.11.2010 17:11:34
➤
Re: Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
Ich habe eine Freundin und sie macht bei fb "ein Thema daraus"
439Lady
07.11.2010 17:12:44
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir den Satz bitte übersetzen?
hehe dankeschön mit fb ist dann wohl facebook gemeint :D
Geopal
07.11.2010 17:49:40
➤➤➤
@ 439Lady + nane666
Nur eine kleine, aber vielleicht nicht unwesentliche Korrektur zur Übersetzung von nane666:
Es müsste dann heißen:
"Ich habe eine Freundin und fb (Facebook) macht ein Thema daraus."
---> Es ist also nicht (unbedingt) die Freundin selbst, die dafür verantwortlich ist.
nane666
07.11.2010 17:56:39
➤➤➤➤
Re: @ 439Lady + nane666
ich habe "sto" gelesen/übersetzt, weil ich mir nicht denken konnte, wie fb eine Thema daraus machen könnte, aber vllt. ist ja der Freundeskreis bei fb gemeint :)) So gesehen hast du natürlich recht ...
Geopal
07.11.2010 20:27:44
➤➤➤➤➤
@ nane666
Ja, genau so denke ich mir das: Irgendwelche Facebook-Mitglieder könnten es gewesen sein. ;-)
439Lady
07.11.2010 17:21:34
Übersetzung
Wie sagt man auf griechisch :
Schatz ich bin froh, dass wir uns kennen gelernt haben.
Danke
Geopal
07.11.2010 20:33:30
➤
Re: Übersetzung
"Μάτια μου, χαίρομαι που γνωριστήκαμε."
=
"Matia mou, xairomai pou gnwristhkame."
439Lady
07.11.2010 21:40:39
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Vielen Dank