/
kurze ergänzung
Viel spaß bei der arbeit
kurze Ergänzung
Viel Spaß bei der Arbeit
Re: kurze ergänzung
Divertiti al lavoro! (Davon ausgehend, dass der Empfänger geduzt wird.) PS: farfalla, bitte achte hier im Forum auf Groß- und Kleinschreibung. Hier gucken vielleicht auch mal Italiener vorbei, die Deutsch lernen wollen.
bitte nochmal um Übersetzung ( Danke)
Das Wetter ist leider nicht so gut. Wir haben trotzdem viel spaß, und es ist sehr schön hier.
bitte nochmal um Übersetzung ( Danke)
Das Wetter ist leider nicht so gut. Wir haben trotzdem viel Spaß, und es ist sehr schön hier.
Re: bitte nochmal um Übersetzung ( Danke)
Insider-Tipp: Wer sich für vorangehende Beiträge bedankt, hat größere Chancen auf weitere Übesetzungen.
➤➤
Re: bitte nochmal um Übersetzung ( Danke)
Der Übersetzer freut sich nämlich, wenn er NACH der Übersetzung ein kurzes Dankeschön liest. Dann weiß er, dass die Übersetzung "abgeholt" wurde...
➤➤➤
Re: bitte nochmal um Übersetzung ( Danke)
Mi scusi! Vielen Dank an die Übersetzer!!!
➤➤➤➤
Re: @Farfalla
Danke, ich hab's gerade entdeckt! Ciao, Tamy.
Re: bitte nochmal um Übersetzung ( Danke)
Purtroppo il tempo non è così buono. Nonostante questo* ci stiamo divertendo ed è molto bello qui. Ciao, Tamy. *(Grazie, WM!)
Bitte um Übersetzung ( Danke)
Hallo Maria, Ich bin in Schweden. Du fehlst mir sehr. Ich denk an dich. Viele liebe Grüße aus Stockholm. Arbeite nicht zuviel. Ich würde dich gerne nochmal wiedersehen. Bist du irgendwann nochmal in Köln?
Re: Bitte um Übersetzung ( Danke)
Ciao Maria, sono in Svezia. Mi manchi tanto. Ti penso. Tanti cari saluti da Stoccolma. Non lavorare troppo. Mi piacerebbe tanto rivederti. Sarai di nuovo a Colonia qualche volta?
Schon wieder ich mit einer Frage ;-)
Passt die Übersetzung so?: Als du in Deutschland warst. Hast du da genau das Gleiche/Selbe über mich gedacht? = Quando eri in Germania, hai pensato così bene di me?
Re: Schon wieder ich mit einer Frage ;-)
Dein Satz würde übersetzt heißen: Als du in Deutschland warst, hast du da ebenso gut von mir gedacht? Vielleicht ist es ja das, was du sagen willst. Wenn es heißen sollte: 'Hast du da genau das Gleiche/Selbe über mich gedacht?' - wäre die Übersetzung: ... hai pensato lo stesso di me? Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Schon wieder ich mit einer Frage ;-)
Grübel, ... da muss ich jetzt mal überlegen wie er es besser verstehen würde. Im Prinzip sagt es ja beides das aus, was ich mitteilen will. In dem Fall geht um das Aussehen. Also wenn jemand total hin und weg ist vom Äußeren, und nicht von den Inneren Werten. Demnach wäre deine Übersetzung ja eigentlich die passendere.
Richtig oder falsch?
1.) Je mehr ich lerne, desto weniger verstehe/kapiere ich.= Più imparo, tanto meno capisco. 2.) Meine Katze ist intelligenter als ich. = Il mia gatta è più intelligente di me.
Re: Richtig oder falsch?
In Satz 1 sollte das "tanto" weg. Ich würde eigentlich auch lieber sagen "Più studio, meno capisco.". Dies, weil "studiare" mehr die Tätigkeit des Lernens meint und "imparare" auch den Lernerfolg beinhaltet. Das ist so mein Gefühl, ich bin nicht sicher, ob es stimmt. Es kommt auch drauf an, was genau ausgesagt werden soll. [Aber inhaltlich finde ich diese Feststellung normal und überhaupt nicht besorgniserregend: Je mehr man sich mit einer neuen Sprache befasst, um so mehr grammatische und sonstige Probleme entdeckt man. Nach und nach löst man sie dann auch ;)) ] Zu Satz 2: Entweder "IL miO gattO" oder "LA miA gattA". Der Sammelbegriff ist aber "gatto". Die weibliche Form benutzt man nur, wenn es wichtig ist, dass es ein weibliches Tier ist - in etwa so, wie auf Deutsch "Hündin".
➤➤
Re: Richtig oder falsch?
Danke dir. "IL" statt "La" war ein Versehen von mir. Sorry. Ich will damit tatsächlich speziell aussagen, dass es sich um ein weibliches Tier handelt. :-)) "tanto" weg lassen? ... grübel ... Es geht um je mehr ... desto .... Also: Je mehr ich lerne, desto weniger ... Laut meines Wörterbuches ist "tanto" oder qc" hier einzusetzen. An diesen beiden Sätzen habe ich eine halbe Stunde getüfltelt. Bin schon stolz darauf, dass es tatsächlich verständlich ist. :-)
➤➤➤
Re: Richtig oder falsch?
Dein Satz nur mit "tanto" schien mir nicht so schön (verständlich war er aber auf jeden Fall). Mit "tanto" finde ich es so besser: Quanto più studio, tanto meno capisco.
Weiß jemand....
Weiß zufällig jemand was das heissen kann. "Anna ditix" Ist aus einem Chatt, könnten somit auch doofe Abkürzungen sein. Vielleicht kennt das ja jemand! Danke vorab! Lg Simo
Re: Weiß jemand....
Hallo Simo, kennst du die Redewendung "ipse dixit"? ich denke, da hat sich jemand vertippt! Anna dixit.
➤➤
Re: Weiß jemand....
Hallo, nein kenne ich nicht! Kannst du mir somit sagen was das dann bedeuten kann?
➤➤➤
Re: Weiß jemand....
Es gibt keine Zweifel, keinen Widerspruch, keine Diskussion über das was Anna gesagt hat. Man akzeptiert es alleine deshalb weil es Anna gesagt hat. Im positiven Sinn, weil man wertschätzt und respektiert und für richtig hällt was in diesem Fall Anna sagt oder meistens eher ironisch wenn man jemanden belächelt weil er so ein "Möchtegern" ist.
➤➤➤➤
Danke: Re: Weiß jemand....
Danke ! Das würde passen!
Brauche mal wieder eine Übersetzung ...
... weil ich es immer noch nicht hinbekomme :-( Vor allem nicht mit der Vergangenheitsform. Ich bin aus meinem Urlaub zurück. Früher als geplant. Es war ein sehr schöner Urlaub (= È stato (oder stata?) una vacanza molto bellissimo.)--> was davon ist richtig?) Ich habe einen lange vermissten Freund wieder gefunden. Leider geht es ihm sehr schlecht, weshalb ich ständig darüber nachdenke wie ich ihm helfen könnte. Ich kann Dir darüber nichts erzählen, weil du es nicht verstehen würdest.
Re: Brauche mal wieder eine Übersetzung ...
Sono tornata dalla mia vacanza. Prima del previsto. È stata una vacanza bellissimA (entweder “molto bella” oder “bellissima”…. sonst wäre es “doppelt gemoppelt”). Ho ritrovato un amico di cui per molto tempo avevo sentito la mancanza. Purtroppo sta molto male; sto sempre riflettendo su come aiutarlo. Però non posso parlartene, perché non capiresti.
➤➤
Re: Brauche mal wieder eine Übersetzung ...
Erst mal ganz lieben Dank für die Hilfe und Übersetzung. Entweder oder ... Doppelt gemoppelt wäre mir jetzt so gar nicht aufgefallen. Wieder was dazu gelernt, auf was ich achten muss.