bitte bitte ganz dringend ins albanische übersetzen
ich wünsche dir von herzen alles liebe und gute zu deinem Geburtstag. Mögen all deine träume und wünsche in erfüllung gehen und das du in diesem heute beginnenden neuen Lebensjahr wesentlich schönere dinge erleben wirst dickes bussi ,,,,
Te uroj nga zemra shume dashuri dhe gjithe te mirat per ditelindjen tende. Tu plotesofshin te gjitha deshirat dhe ne kete dite te festosh e te perjetosh gjera me te bukura. Te puth fort.
Doch natürlich, in Deiner Gesellschaft ohnehin, denn es ist weitaus leichter, wenn man Unterstützung hat :o)
Doch da mich sehr häufig sehr viele Leute über die verschiedensten Themen befragten, eben nun nicht mehr nur Übersetzungen, kam mir diese Idee. Und obgleich mein Forum erst sein einigen wenigen Montane (sprich knapp 3) eröffnet ist, können wir schon eine beachtliche Beitragszahl feststellen (von über 1900 Beiträgen), als auch schon 154 Mitglieder. Das ist eine stolze Leistung ;-))) Die albanischen Männer haben wohl wieder mal ihren Charme spielen lassen *lach*
Wie dem auch sei, Dich bei uns ebenfalls als Mitglied begrüßen zu dürfen, wäre mir eine Ehre.
Du kannst sicherlich ebenso sehr viel dazu beitragen und an Themenvielfalt scheitert es glaube ich nicht. In ganz baldiger Zukunft eröffnet die dazu gehörige Website...doch verraten wird noch nichts ;-)
P.S.: Ich fühle mich dort ebenfalls sehr gut aufgebhoben *grins*
Na, ich werde das Forum wohl kaum wieder schließen *lach*, denn es läuft äußerst hervorragend und nicht nur das, wir sind sogar im Besitz unseres eigenen Chats, da macht doch alles noch viel mehr Spaß, oder?! Wieso kommst Du nicht einfach zu uns?!
Po si maki qefin. Apot livrit. Ah pi njek hiq zemer. Ah pota han kush ah poja han kuj.njek njek se kur te vi ne mbramje taknm knaq shpirtin ku ku qakomet bo
Wie gehts dir, Süße? Hast du Lust... :) Zittert dein Körper vor... :) Machen die anderen dich an oder du sie. Warte bis ich am Abend zu dir komme, werde ich dich "glücklich" machen... :) was werde ich mit dir tun. :)
Po udhetoj si mergimtari
ta gjej nje streh ta bi tek ti
zemra e mbushur mbrenda me dashuni
nata qe vjen po me tremb mua
kembet nuk di ku po me qojne
adresen tani s'di ku ta kerkoj
Tani fotografia me ka mbet ne dore
ndize per mua, driten qe te shoh
s'dua prapa qe te kthehem, jo
jam udhetar i rruges qe me sjell tek ti
kjo vetmi, me mundon ne shpirt
mbushur mbrenda plot me dashuri
Nese me duhet ta ndez zjarrin
te ngroh pak duart ne kete nate
te pres mengjesin e te nisem prap
Nata qe vjen po me tremb mua
kembet nuk di ku po me qojne
adresen tani s'di ku ta kerkoj
Ich reise wie ein Auswanderer,
um ein Nest zu finden und es dir zu schenken,
mein Hert ist voller Liebe.
Die Nacht kommt und ich habe Angst,
ich weiß nicht wohin,
die Adresse weiß ich nicht,
wo ich sie suchen soll.
Jetzt habe nur noch ein Foto in meiner Hand,
mach das Licht an, denn ich will dich sehen,
ich will nicht mehr zurückkehren, nein,
ich bin der Reisende, der zu dir kommt,
denn die Einsamkeit will mir den Atem nehmen,
aber mein Herz ist voller Liebe.
Wenn ich das Feuer machen darf,
um die Hände zu wärmen,
und morgen wieder zu gehen.
Die Nacht kommt wieder und ich habe Angst,
ich wieß nicht wohin,
die Adresse, jetzt, weiß ich nicht , wo ich sie suchen soll.
Ich reise wie ein Auswanderer,
um ein Nest zu finden und (um)
es dir zu schenken,
mein Her(z) ist voller Liebe.
Die Nacht kommt und ich habe Angst,
ich weiß nicht wohin ich gehen soll,
die Adresse weiß ich nicht,
wo ich sie suchen soll.
Jetzt habe nur noch ein Foto in meiner Hand,
mach das Licht an, denn ich will dich sehen,
ich will nicht mehr zurückkehren, nein,
ich bin der Reisende, der zu dir kommt,
denn die Einsamkeit will mir den Atem nehmen,
aber mein Herz ist voller Liebe.
Wenn ich das Feuer machen darf,
um die Hände zu wärmen,
und morgen wieder zu gehen.
Die Nacht kommt wieder und ich habe Angst,
ich wieß nicht wohin,
die Adresse, jetzt, weiß ich nicht , wo ich sie suchen soll.