Die Norweger gehen gerne "tur" - also "auf Tour" - was für uns Deutsche so 'ne Mischung zwischen einem "einfachen" Spaziergang & einer "richtigen" Wanderung ist.
Es gibt "viel Platz" in Norwegen & viel Natur ... - wie es die Reiseprospekte immer so schön anpreisen. Naja & in so einem Land kann man sich da eben mit "turterreng" brüsten "terreng" also wie bei uns "Terrain"...
Alles klar!???
hvordan går det i warschau? fint været? vi fikk snø for noen dager siden
=
Wie geht`s in Warschau? Schönes Wetter? Wir haben for ein paar Tagen Schnee bekommen.
hallo zusammen!
brauche für ein geburtstagsgeschenk folgenden satz noch ins norwegische übersetzt
"excuse me while i kiss the sky"
danke euch jetzt schon recht herzlich! (kann jmd noch zufällig mit finnisch aushelfen?)
einen schönen tag wünsch ich euch noch
vielen herzlichen dank!
finnisch bekomm ich auch schon noch raus, sonst warte ich, bis mein lehrer aus seinem urlaub zurück ist und frag da halt nach.
ein schönes wochenende!!!
outlandish artista rocker... og shady familien dah! innebandy!!!!!!!! Musikk..... Pc.... Uvenner..... (altså venner da)
jeg er da den kuleste personen on earth da.. trenger vel ikke sie noe mer? (NOT!!!!!!!!!) spiller bandy... Målløs IBK ikke diskuter med meg, når du innerst inne vet jeg har rett....
Eller...
Har du sagt A, så får du si B.
Har du sagt 1, så får du si 2.
Har du oppsøkt profilen min, så får du jaggu meg si noe!
Was du im November gepostet hast, ist genau identisch mit dem, was du hier wieder übersetzt haben willst. Julia hat dir das am 30.11.2006 ziemlich gut übersetzt. Du verstehst das nicht? Das mag daran liegen, dass auch der Ausgangstext oft ziemlich unverständlich ist - und nicht norwegisch. Hier noch einmal Julias Übersetzung:
==========================
1. aka - so wie
2. Outlandish Rock Artisten...und Shady Familie dah! Hallenhockey!!!!!! Musik.....Pc......Unfreunde.....(und Freunde auch)
3. Ich bin die coolste Person auf Erden. Brauch wohl nicht mehr sagen?(NEIN!!!!!!!!!) spiele Hockey... Ziellose IBK nicht mit mir diskutieren, wenn du im innersten Inneren weißt, dass ich Recht habe.....
4. Oder...
Wenn du A sagst, musst du auch B sagen.
Wenn du 1 sagst, musst du auch 2 sagen.
Hast du mein Profil aufgesucht, musst du mir einfach was sagen (schreiben)!
=================================
Ein paar Anmerkungen:
outlandish ist englisch, kann vieles bedeuten, zB "ausgefallen", aber auch "haarsträubend". Suche dir etwas Passendes aus, kannst ja Englisch.
artista ist nicht norwegisch, ev. italienisch/spanisch (Künstler, künstlerisch).
shady ist englisch, kann vieles bedeuten, zB schattig, aber auch dubios, fragwürdig, zwielichtig. Suche dir etwas Passendes aus.
"uvenner" hat Julia mit Unfreunde übersetzt. ok, aber das bedarf ev. einer Erklärung. Das Wort setzt sich zusammen aus "u-", was deutsch "un-" entspricht, und "venn" = Freund (venner ist die Mehrzahl, Freunde). Wenn man mit jemandem "uvenn" (Unfreund) ist, hat man sich zerstritten, aber nicht so doll, dass man sich Feind geworden ist. Es gibt kein wirklich passendes deutsche Wort für diese Stufe zwischen Freund und Feind.
målløs IBK // målløs = ziellos, sprachlos, torlos // da hier von Hockey die Rede ist und IBK eine Abkürzung für einen Sportverein ist, ist wohl "torlos" als Übersetzung anzunehmen.
ikke diskuter med meg når ... // der Text ist ohne vernünftige Zeichensetzung, aber ich denke mir mal ein Komma nach IBK. Dann ist das Folgende eine Aufforderung: diskutier nicht mit mir, wenn ...
Der Rest sollte verständlich sein. Dann hast du noch im 2. Post hinzugefügt "har ikke". Das bedeutet habe (hast/hat/haben/habt) nicht.
Du siehst, es wurde dir schon beim ersten Mal gut übersetzt, auch wenn der Text ein ziemliches Sprachgemisch und inhaltlich eher bedeutungslos ist. Es wäre schön, wenn du uns verraten würdest, warum er dir so wichtig ist.
hi Nono, sry...dass ich erst jetzt antworte, habe das erst heute gesehen. vielen vielen vielen dank, dass du so ausführlich erklärst hast. ich habe jetzt alles sehr gut verstanden. thx a lot again