Das ist die Antwort auf Beitrag 18190932

Norwegisch

hi,

ja ich weiß es, aber es würde net so übersetzt, wie es jetzt steht....
wäre sehr nett, wenn du es machen könntest
danke

zur Forumseite
Re: re: Re: Übersetzung!!!
Was du im November gepostet hast, ist genau identisch mit dem, was du hier wieder übersetzt haben willst. Julia hat dir das am 30.11.2006 ziemlich gut übersetzt. Du verstehst das nicht? Das mag daran liegen, dass auch der Ausgangstext oft ziemlich unverständlich ist - und nicht norwegisch. Hier noch einmal Julias Übersetzung:
==========================
1. aka - so wie

2. Outlandish Rock Artisten...und Shady Familie dah! Hallenhockey!!!!!! Musik.....Pc......Unfreunde.....(und Freunde auch)

3. Ich bin die coolste Person auf Erden. Brauch wohl nicht mehr sagen?(NEIN!!!!!!!!!) spiele Hockey... Ziellose IBK nicht mit mir diskutieren, wenn du im innersten Inneren weißt, dass ich Recht habe.....

4. Oder...
Wenn du A sagst, musst du auch B sagen.
Wenn du 1 sagst, musst du auch 2 sagen.
Hast du mein Profil aufgesucht, musst du mir einfach was sagen (schreiben)!
=================================
Ein paar Anmerkungen:
outlandish ist englisch, kann vieles bedeuten, zB "ausgefallen", aber auch "haarsträubend". Suche dir etwas Passendes aus, kannst ja Englisch.

artista ist nicht norwegisch, ev. italienisch/spanisch (Künstler, künstlerisch).

shady ist englisch, kann vieles bedeuten, zB schattig, aber auch dubios, fragwürdig, zwielichtig. Suche dir etwas Passendes aus.

"uvenner" hat Julia mit Unfreunde übersetzt. ok, aber das bedarf ev. einer Erklärung. Das Wort setzt sich zusammen aus "u-", was deutsch "un-" entspricht, und "venn" = Freund (venner ist die Mehrzahl, Freunde). Wenn man mit jemandem "uvenn" (Unfreund) ist, hat man sich zerstritten, aber nicht so doll, dass man sich Feind geworden ist. Es gibt kein wirklich passendes deutsche Wort für diese Stufe zwischen Freund und Feind.

målløs IBK // målløs = ziellos, sprachlos, torlos // da hier von Hockey die Rede ist und IBK eine Abkürzung für einen Sportverein ist, ist wohl "torlos" als Übersetzung anzunehmen.

ikke diskuter med meg når ... // der Text ist ohne vernünftige Zeichensetzung, aber ich denke mir mal ein Komma nach IBK. Dann ist das Folgende eine Aufforderung: diskutier nicht mit mir, wenn ...

Der Rest sollte verständlich sein. Dann hast du noch im 2. Post hinzugefügt "har ikke". Das bedeutet habe (hast/hat/haben/habt) nicht.

Du siehst, es wurde dir schon beim ersten Mal gut übersetzt, auch wenn der Text ein ziemliches Sprachgemisch und inhaltlich eher bedeutungslos ist. Es wäre schön, wenn du uns verraten würdest, warum er dir so wichtig ist.

zur Forumseite
re: Re: re: Re: Übersetzung!!!
hi Nono, sry...dass ich erst jetzt antworte, habe das erst heute gesehen. vielen vielen vielen dank, dass du so ausführlich erklärst hast. ich habe jetzt alles sehr gut verstanden. thx a lot again

zur Forumseite