hallo (labas), könnte mir biitttee jemand das folgende übersetzen?: butinai pasuksiu, o sausio men gal abu atskrisim aplankyti jusu, I pasiilgau. taigi sakau kad sekmadieni 11 d, buckis pasiilgau. vielen, vielen dank!!!
Heeey, kann mir vielleicht jemand folgendes übersetzen: "Tai siulau pasimastyt, nes biski nervina tie "tiksliai dar nzn". wäre sehr dankbar dafür :)
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand 'dafür' übersetzen.
Danke im Voraus.
hallo mutter, ich habe aus versehen dir sms geschickt entschuldige.mutter ich vermisse vita sehr.ich liebe sie sehr.ich möchte sie heiraten mit ihr eine familie werden und mit sie kinder bekommen,ich bin sehr ernst.ich hatte viele probleme,konnte mich um sie nicht so viel kümmern, habe ihr weh getan das tut mir so leid,aber ich habe für alles eine strich gezogen und wollte mit sie ein neu anfang machen.ich habe mich sehr verändert,ich weis du bist mir auch böse.ich will alles besser machen wenn sie mir eine chanche gibt,sie fehlt mir.ich weis nicht was ich sagen soll,es tut mir alles so leid.bitte sag vita nicht das ich dir geschrieben habe,sie wird dann bestimmt noch mehr böse auf mich sein.tschüss muter
Netyčia Tau nusiunčiau žinutę. Atsiprašau. Mamyte, aš Vitos labai pasigendu. Aš noriu ją vesti, su ja sukurti šeimą ir su ja auginti vaikus. Labai rimtai. Aš turėjau daug problemų. Negalėjau tiek daug ja rupintis. Įskaudinau ją, to man labai gaila. Bet aš labai pasikeičiau ir norėjau užbaigti visas tas nesąmones ir su ja pradėti naują gyvenimą. Aš žinau, kad Tu ant manes irgi pyksti. Noriu viską pataisyti, jei ji man suteiks naują galimybę. Jos man labai trūksta. Nežinau, ką man pasakyti. Dėl visko aš labai apgailestauju. Prašau nepasakyti Vitai, kad Tau parašiau. Ji tada tikrai pyks dar labiau ant manęs.
aciu zuiki.man malonu zinoti,kad as tau ka reiskiu :* pasiilgau taves ir labai nuliudau kai vakar maniskis kiso straubli i pc kai tau rasiau. myliu tave ir nebegaliu ramiai gyventi,kai negaliu buti salia taves.
Danke, Hase, für mich ist es schön (angenehm) zu wissen, dass ich Dir etwas bedeute: ich vermisse Dich und bin gestern sehr traurig geworden (kiso straubli i pc[Übersetzung nicht ganz klar; folgt noch]) als ich Dir geschrieben habe. Ich liebe Dich und kann nicht mehr ruhig leben, wenn ich nicht in Deiner Nähe sein kann.
Hallo Wilson,
diesen Teil des Satzes mit: "er machte Sex mit mir" zu übersetzen, ist mir nicht in den Sinn gekommen.
Ich hätte es mit: "(er) steckte seinen Rüssel in den PC" oder " (er) steckte seine Nase in den Computer" im Sinne von "(er) ließ sich blicken / erschien)" oder "schaute neugierig / kontrollierend in den PC"
Ingrida Afflerbach 15. April um 23:12
daug buvo tu,kurias mylet galejau,bet neisdege sirdies aistra...Ir dar karta pastebejau,kad tokiu kaip tu daugiau nera !!!
es gab viele derer, welche ich lieben konnte (wahrscheinlich im Sinne von: hätte lieben können), aber sie haben nicht die Leidenschaft des Herzens entfacht... und noch einmal habe ich festgestellt, dass es solche wie Dich nicht mehr gibt!!!