new entry unanswered +/-current page
kann mir jemand bei dem satz helfen? ich komm irgendwie nicht weiter! Danke.
Agamemnon cum Menelao fratre et Achaiae delectis ducibus Helenam, uxorem Menelai, quam Alexander Paris avexerat, repetitum ad Troiam cum irent, in Aulide tempestas eos ira Dianae retinebat, quod Agamemnon in venando cervam eius violavit superbiusque in Dianam est locutus.
Meine Übersetzung:
Weil Agamemnon mit dem Bruder Menelaus und den Führern der Ausgewählten/ausgewählten Führern aus Griechenland nach Troja ging um Helena, die Gattin des Menelaus die Alexander Paris weggeführt hatte zurückzuholen, hielt er diese in Aulis bei Sturm im Zorn der Diana zurück, weil Agamemnon, um ihn zu jagen dessen Hirschkuh verletzte und zu hochmütig gegen Diana sprach.
20742310
 
Ich quäl mich schon den ganzen Abend mit diesem sch.. Satz: Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam. Et subito tubicinem iussit canere armorumque crepitum et clamorem fieri iussit.
Meine Übersetzung: Weil diese nicht erkennen konnten, wer er war, legte Odysseus in den Palast in den Flur weibliche Schmuckstücke, darunter ein Medallion und eine Lanze. Sowohl befahl er plötzlich den Trompetenspielern zu spielen, und den Lärm der Waffen als auch Geschrei zu machen.
Kann mir jemand sagen ob das so stimmt?
Danke
20730676
Qui cum* intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo** munera*** feminea posuit, in quibus clipeum et hastam. Et**** subito tubicinem iussit canere armorumque crepitum et clamorem***** fieri iussit.

Als/weil diese nicht erkennen konnten, welcher von ihnen er war, legte Odysseus im Eingangsbereich weibliche Geschenke nieder, unter denen(=darunter) ein Schild und ein Speer (war). Und tatsächlich befahl er plötzlich dem Trompeter zu spielen und er befahl, Lärm mit den Waffen und dem Geschrei zu machen.

*cum historicum – besser Übersetzung mit „als“, cum causale ist aber auch möglich

**in regio vestibulo – vestibulum, vestibuli n. ist der Vorhof oder der Eingang und regio hier der Bereich, daher Eingangsbereich oder Vorhofsbereich.

***munera - munus, muneris n. ist die Gabe/das Geschenk

****Et - Steht „Et“ am Anfang eines Satzes so lernte ich, dass es „und tatsächlich“ heißt.

*****armorumque crepitum et clamorem - Das ist der Genitivus Objectivus, daher kommt Übersetzung „mit ...“ zustande.


Allerdings weiß ich nicht, weil du manches anders übersetzt hattest, welche Vokabelangaben du vorliegen hast.
Gegebenenfalls kannst du es nach deinen Vokabelangaben abändern.
20732656
danke danke danke. hat mir wirklich weitergeholfen!
20742301
 
Ich lerne gerade Latein und habe leider in der letzten Zeit gefehlt, wir müssen eine Aufgabe lösen die lautet "Nennen Sie die Valenzen mit der jeweiligen Bedeutung". Ich bin leicht überfragt was der Prof genau mit Valenzen wissen möchte?! Kann mir jemand die Fragestellung kurz erklären?
20727664
Definition von Valenz in der Linguistik: "Eigenschaft eines Verbs oder anderer Wortarten im Satz"

Demnach müsste es sein:
Nennen Sie die Eigenschaften der Wortarten im Satz mit der jeweiligen Bedeutung.

Beispiel aus Ovids Metamorphosen; Erysichthon:
[...] dederatque gravi nova pabula morbo,
und hatte der schweren Krankheit wegen (immer wieder) neue Nahrung zugeführt,

dederatque - dederat ist von der Wortart ein Verb das angehängte -que eine Konjunktion,
gravi morbo - Ablativ als Wortart, deren genaue Bedeutung der Ablativus causae ist usw.

Auch wenn ich nicht studiere und das noch nie hörte, denke ich, dass es so gemeint sein könnte.
20728214
Nein diese Valenzen waren nicht gemeint. Er hat glaube ich neue aufgestellt von E1-E7. Gehört hat das bis jetzt noch niemand.
20737146
 
Hilfee!!! Bitte Übersetzen!?
Regum tamen luxuria - quam ipsi "magnificentiam" appelant - super omnium gentium vitia. CUm rex semet in publico conspici patitur, tutibula argentea ministri ferunt totumque iter, per quod ferri destinavit, odoribus complent. Aurea lectica margaritis circumpendentibus recubat, distincta sunt auro et purpura carbasa, quae indutus est. Lecticam sequuntur armati corporisque custodes, inter quos ramis aves pendent, quas cantu seriis rebus obstrepere docuerunt. Regia adeuntibus patet, cum rex capillum pectit et ornat: tunc responsa legationibus, tunc iura popularibus reddit. Demptis soleis odoribus inlinuntur pedes. Venatus maximus labor est: inclusa vivario animalia inter vota cantusque pelicum figere. Breviora itinera equo conficit; longior ubi expeditio est, elephanti vehunt currum - et tantarum beluarum corpora tota contegunt auro.

Ac, ne quid perditis moribus desit, lecticis aureis longus pelicum ordo sequitur. Separatum a reginae ordine agmen est aequatque luxuriam.

Feminae epulas parant. Ab isdem vinum ministratur, cuius omnibus Indis largus est usus. Regem mero somnoque sopitum in cubiculum pelices referunt, patrio carmine noctium invocantes deos.


Wäre echt voll Lieb wenn ihr mir das so schnell wie möglcih Übersetzen könntet :)
Lg Kiki
20709206
Das Forum schreibt einen eigenen Übersetzungsversuch vor, da die Beiträge ansonsten wieder gelöscht werden. Wir sind nicht dafür da Schülern ihre Hausaufgaben o.Ä. zu machen.

Würdest du bitte deinen eigenen Übersetzungsversuch dazu anfertigen und mitreinstellen?

André
20709457
 
Salute!
Da mein Latein wirklich noch sehr am Anfang steht, frage ich ganz frech und ohne eigenen Übersetzungsversuch, ob jemand den Satz im Betreff übersetzen könnte. (denn ich würd wahrscheinlich weder das richtige Vokabel für "töten" nehmen, noch richtig deklinieren)
Der Satz zielt natürlich auf einen übertragenen Sinn.

besten Dank!
20702582
hallo,
für töten gibts viele wörter; hier ein vorschlag:

tempus necat .

übrigens, töten tut man konjugieren, nicht deklinieren :-)
20705046
 
Hallo!

Ich bitte dringend um Hilfe: Ich möchte die Bezeichnung "Stern der Sieben" ins Latenische übersetzen. "...der Sieben" soll heissen: sieben Erscheinungen, sieben Geister, sieben Geschöpfe (männlich oder weiblich ist nicht relevant). Ist "Stella Septarum" korrekt?

Mit ganz herzlichem Dank! Tom
20687814
hallo, tom

septem ist ein kardinalzahlwort und als solches (wie fast alle) indeklinabel. man müßte umschreiben, z.B.

stella septem animum (animorum)

lg,
drum
20698024
 
hallo,
ich übersetze gerade livius und wollte fragen, ob mir jemand sagen kann, was NANDO bedeutet?
ich konnte das wort bis jetzt nirgends finden...

hier mal der kontext, falls es was hilft :
..., ac prope Tiberium fluvium, qua prae se armentum agens NANDO traiecerat, loco heribido ut quiete et pabulo laeto reficeret boves et ipsum fessum via procubuisse.

Vielen Danke schon mal im Voraus
20639264
Re: hallo,
Das ist das Gerundivum von nare (schwimmen).
20639728
 
Seite:  374     372