Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Einling" übersetzen. Soll betonen, dass ein Tier (wird vorwiegend in der Tierzucht verwendet, beim Menschen muss das nicht so betont werden, weil "Einlingsschwangerschaft" das normale ist) kein Zwilling oder sonstiger "Mehrling" ist.
Danke im Voraus.
Das heißt im Deutschen auch nicht Einling, man nimmt bei Menschen in der Gynäkologie den lateinischen Begriff für Schwangerschaft mit einem Ungeborenen, ist das Kind auf der Welt, kannst du entweder Daumen heben für die Zahl oder sagst yek (jek). Zu deiner Aue, kannst du auch Insel sagen. Aue wäre nichts anderes als Land im Wasser (wie groß das Land wäre im Wasser unerheblich). Da könntest du doch erklären ade (ada), dûrge (ich kenn auch nur dûrdja [so wird es ca. ausgesprochen]).
Geht es dir mehr um die grüne Wiese als Weideland (zum Grasen und Abfressen), da könntest du an der Wiese abstrahieren...= tscha:ir ausgesprochen (çayir = Weide, Wiese, Weideland). Und keine Ahnung aus welcher Gegend dein Schäfer kommt vlt. kommst du auch mit çîmen (tschim_n ausgesprochen weiter = Wiese, Grasfläche im Allgemeinen)
Mit deinem Mutterschaf muss ich persönlich passen (da hab ich noch nicht ´mal einen Plan was für ein Fachbegriff im Deutschen hierzu existiert). Mî wäre das Mutterschaf im Kurdischen.... Das Blöken von eigentlich kaleqar....
Ob das so wäre, keine Ahnung, wenn man tatsächlich das sprechen sollte qâlakar (also vom Stimmlaut, würde ich mit einem Kehllaut anfangen und das eigentliche q bei kaleqar würde ich als k aussprechen)
pez ,=was klein von der Natur wäre, also alles Viehzeug, was kleine Hufe und Hörner haben könnte, also Schafe fallen als Nutztiere darunter genauso wie Ziegen; ist im Deutschen auch so, sieht man bei Begriffen wie beim Lamm z. B. im Deutschen können bis zu 1jährige Schafe und Ziegen allgemein pez für Klein-Nutz-Vieh bezeichnet werden
Beran und berx sind eigentlich 2 gleiche Begriffe für ein und das Selbe, damit werden eigentlich männliche Tiere bezeichnet, die 1 Jahr alt sind (das 1. Lebensjahr vollendet haben) im Deutschen werden diese auch als Jährling bezeichnet...
Mit ewe (eva, als auch eveee = eevê) kann man eigentlich vieles im Kurdischen übersetzen.... Mal als Vergleich, das Vieh oder Einzeltier oder was auch immer steht in der Gegend herum. So kann ich darauf zeigen, EvA bzw. EvÊ sagen...(ausgesprochen)
Dann könnte dieser Begriff für ein Mutterschaf, Tier, oder was auch immer bedeuten. Im Deutschen würde man dazu sagen,
der da / die da, jener, jene, datt Vieh da, der Mensch da drüben, er hier, sie hier,... also das heißt nicht explizit Schaf, wäre ultimativ Wort für alles und nichts (zeigender, deutender Weise, beim Dialog, kann das alles Mögliche sein)....
Schafe, die älter als ein Jahr alt wären, wären dann von der Bezeichnung als hogic (hogeç) bezeichnet (männliche Tiere)...
So Begriff für ewê gefunden, das wäre eine Art Rückbezugswort, entweder hat man zuvor schon einen Begriff genannt, erwähnt, dann kann man ewê einsetzen für jene(n). Als auch so im Gespräch, wenn man zeigen / deuten kann (und dem anderen ersichtlich wäre, wer oder was gemeint ist)
Schafe, die älter als ein Jahr alt wären, können auch als kavir bezeichnet werden (Süd-Westlicher Begriff, kommt wohl auch im Iran vor als Begriff Nord-Iran für Schafe; eigentlich sonst nur ein Begriff für ein Gebiet karges Land, Wüste, Steppengebiet); Verwirrend wäre der Begriff, da dieser im WWW einmal für ein 1 jähriges Schaf als auch für 2. jähriges Lamm verwendet wird. Geht man davon aus, dass ein Lamm nur bis zum 12 Monat ein Lamm ist (das ist hier so, das wäre überall so), dann könnte man auch kavir sagen. Das wäre ein Tier das noch geschlechtsreif ist, also wo alles drangelassen ist. Barree (ich denke im Persischen: barre برّه geschrieben so hab ich es eingetragen = wäre die Bezeichnung für ein Schaf 0 - 12 Monate alt). Dann gibt es den Begriff k'ahr noch = das wären Jungtiere im Allgemeinen, Kitz, Ziege jung, Junges).
Kavil gibt es auch, vielleicht auch von kavir (v= w ausgesprochen). Gospan gibt es auch als Begriff wäre für Schaf, wäre aber wohl eher Dari ??? [Pahlavi] und nicht Kurdisch oder Persisch (lehne ich mich mal weit aus dem Fenster, ist das nicht eh alles gleich von irgendwo kommt ja die Sprache)
Das heißt im Deutschen auch nicht Einling, man nimmt bei Menschen in der Gynäkologie den lateinischen Begriff für Schwangerschaft mit einem Ungeborenen, ist das Kind auf der Welt, kannst du entweder Daumen heben für die Zahl oder sagst yek (jek). Zu deiner Aue, kannst du auch Insel sagen. Aue wäre nichts anderes als Land im Wasser (wie groß das Land wäre im Wasser unerheblich). Da könntest du doch erklären ade (ada), dûrge (ich kenn auch nur dûrdja [so wird es ca. ausgesprochen]).
Geht es dir mehr um die grüne Wiese als Weideland (zum Grasen und Abfressen), da könntest du an der Wiese abstrahieren...= tscha:ir ausgesprochen (çayir = Weide, Wiese, Weideland). Und keine Ahnung aus welcher Gegend dein Schäfer kommt vlt. kommst du auch mit çîmen (tschim_n ausgesprochen weiter = Wiese, Grasfläche im Allgemeinen)
Mit deinem Mutterschaf muss ich persönlich passen (da hab ich noch nicht ´mal einen Plan was für ein Fachbegriff im Deutschen hierzu existiert). Mî wäre das Mutterschaf im Kurdischen.... Das Blöken von eigentlich kaleqar....
Ob das so wäre, keine Ahnung, wenn man tatsächlich das sprechen sollte qâlakar (also vom Stimmlaut, würde ich mit einem Kehllaut anfangen und das eigentliche q bei kaleqar würde ich als k aussprechen)
pez ,=was klein von der Natur wäre, also alles Viehzeug, was kleine Hufe und Hörner haben könnte, also Schafe fallen als Nutztiere darunter genauso wie Ziegen; ist im Deutschen auch so, sieht man bei Begriffen wie beim Lamm z. B. im Deutschen können bis zu 1jährige Schafe und Ziegen allgemein pez für Klein-Nutz-Vieh bezeichnet werden
Beran und berx sind eigentlich 2 gleiche Begriffe für ein und das Selbe, damit werden eigentlich männliche Tiere bezeichnet, die 1 Jahr alt sind (das 1. Lebensjahr vollendet haben) im Deutschen werden diese auch als Jährling bezeichnet...
Mit ewe (eva, als auch eveee = eevê) kann man eigentlich vieles im Kurdischen übersetzen.... Mal als Vergleich, das Vieh oder Einzeltier oder was auch immer steht in der Gegend herum. So kann ich darauf zeigen, EvA bzw. EvÊ sagen...(ausgesprochen)
Dann könnte dieser Begriff für ein Mutterschaf, Tier, oder was auch immer bedeuten. Im Deutschen würde man dazu sagen,
der da / die da, jener, jene, datt Vieh da, der Mensch da drüben, er hier, sie hier,... also das heißt nicht explizit Schaf, wäre ultimativ Wort für alles und nichts (zeigender, deutender Weise, beim Dialog, kann das alles Mögliche sein)....
Schafe, die auch älter als ein Jahr alt wären, könnten auch von der Bezeichnung als hogic (hogeç) bezeichnet (männliche Tiere) werden.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Aue" (etwas altertümliches Wort für weibliches Schaf, Mutterschaf; englisch: ewe) übersetzen. "Mih" ist Schaf, "beran" Widder, "berx" Lamm, "pez" heißt auch Schaf oder Hammel (? Hammel ist im deutschen entweder ein Überbegriff für Schaf, oder eine Bezeichnung für das Fleisch älterer Tiere -männlich oder weiblich- , oder ein kastrierter Widder), wie heißt dann das weibliche erwachsene Tier? Ich tu mich sehr schwer, dem kurdischen Schafbauern (kurmandschi), der jetzt bei mir arbeitet, das zu übersetzen. Vielleicht gibt es ja auch (wie häufig bei Volksgruppen, die sich mit einer Sache genauer beschäftigen) mehrere Worte für "weibliches Schaf" - je nach Alter. Also ans Werk, kurdisch-deutsche Schafhalter!
Danke im Voraus.
Danke, denizli.kadriye für die langen Antworten. Es ist anscheinend im Kurdischen so wie im Deutschen: es gibt ziemlich viele Worte für die verschiedenen Schafe, je nach Alter und Geschlecht, und diese Worte werden anscheinend mit unterschiedlicher Bedeutung verwendet. Und dann sind auch viele Sprachkundige nicht unbedingt spezialisiert auf Nutztierhaltung, was dann zu unterschiedlichen Übersetzungen führt (wie du ja auch schon angemerkt hast: einjähriges Schaf und 2-jähriges Lamm). Aber: "Aue" ist ist "mî(h)", das ist ziemlich sicher. (Ich habe nur zur Erläuterung das verwandte englische Wort "ewe" dazugeschrieben.)
"Einling": das Gegenteil ist ein "Zwilling" = "cimik" (lt. Pauker; ich hoffe das ist richtig übersetzt; ich kann ja [noch?] nicht kurdisch), oder ein anderer "Mehrling" (kurdisches Wort gibt es im Pauker nicht), z.B. ein Drilling oder gar Vierling (kommt bei Schafen alles vor).
Ich sehe schon, ich muss noch ein paar Monate warten, bis mein kurdischer Schafbauer ein bisschen deutsch gelernt hat, dann werde ich mit ihm weiter über Einlingseigenschaft oder Mehrlingseigenschaft eines Mutterschafes fachsimpeln.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Hengst" übersetzen. Vielleicht gibt es ja auch verschiedene Begriffe,für verschiedene Arten: Pferde, Esel, Kamele.
Danke im Voraus.
DAnke für die Übersetzung. Gleich Zusatzfrage: Kann man das Wort "Hesp" (= männliches ausgewachsenes Pferd) wie im Deutschen auch für andere Einhufer (Zebra, Esel, Maultier usw.) und auch für andere Tiergattungen (Kamele) verwenden oder ist das nur für Pferde reserviert?
Und wie ist das mit dem weiblichen Pendant "Mehîn" (= deutsch "Stute", auch für Einhufer und Kamele gebräuchlich) und dem Jungtier "Canî" (=deutsch "Fohlen", wieder für alle gebräuchlich)? Agrarisch geprägte Gesellschaften haben oft ziemlich viele Ausdrücke für Dinge / Tiere, für die wir nur (noch?) ein einziges Wort haben.