/
user_81583
09.09.2008 19:00:11
Frage
Ciao James,
in einem Test wurden folgende drei Möglichkeiten angegeben:
Ogni anno Roma è stata visitata / è visitata / era stata visitata da milioni di turisti.
Welche ist da richtig. Komme da nicht klar, weil ich es doch mit" wird besucht" übersetzen würde.
Danke Ihnen für Ihre Hilfe vorab und verbleibe
mit freundlichen Grüßen ninfa.
user_40732
09.09.2008 19:22:58
➤
Re: Frage
"è visitata" ist das richtige, wobei ich persönlich "viene visitata" besser finden würde!. Also: "wird........besucht!"
LG
JRW
10.09.2008 12:40:25
Rätselhaft?
Gerade begegnet mir, dass
il metropolitano
ein Verkehrspolizist ist.
Heißt es denn bei einer weiblichen Verkehrspolizistin
la metropolitano?
oder tatsächlich weiblich abgewandelt:
la metropolitana?
Wie aber unterscheide ich denn dann eine Untergrundbahn von einer Verkehrspolizistin?
Wer weiß das?
Grazie,
JRW
user_40732
10.09.2008 13:34:52
➤
Re: Rätselhaft?
In dem kein altes Zeug liest! ;-))
Unter "metropolitana"versteht man Heute nur noch
die Untergrundbahn!
De Mauro:
5 s.m. BU vigile urbano
BU bedeutet basso uso, was eigentlich äusserst selten bedeutet!
JRW
10.09.2008 14:26:22
➤➤
Re: Rätselhaft?
Danke James!
Nur wie unterscheide ich im Computer altes von neuem Zeug?
Ach, es ist halt so, gar mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.
Was im übrgen auch deine Erläuterung für BU angeht. Basso uso?
dahaniwu!
Mein eigener Abküfi, Abkürzfimmel, heißt "Das habe ich nicht gewussst!"
Grüße aus Colonia,
der alten Stadt der Römer,
heißt aber immer noch so!
user_40732
10.09.2008 13:29:42
Vorsicht, automatischer Konjugator! ;))
Doller Konjugator! ;-)))
Man kann blödsinniges eingeben, und der konjugiert brav:
www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=upiuppidare&imageField.x=13&imageField.y=8&D1=4&H1=104
www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=dazumblogere&imageField.x=16&imageField.y=6&D1=4&H1=104
mars
10.09.2008 15:45:02
➤
Re: Vorsicht, automatischer Konjugator! ;))
Buongiorno James,
ja, den kenn ich....
Man kann ihn aber gut gebrauchen, wenn man reflexive Verben eingeben möchte.
Man muss nur auf die richtige Schreibweise achten... da er ja alles konjugiert...;)
Aber immerhin schreibt er einen Warnhinweis..
LG
maluse
12.09.2008 22:25:10
➤
Re: Vorsicht, automatischer Konjugator! ;))
Immerhin kennt der, im Gegensatz zu mir alle Regeln zum Konjugieren regelmäßiger Verben. ;-)
mars
13.09.2008 19:28:00
➤➤
Re: Vorsicht, automatischer Konjugator! ;))
Dabei ist das vermutlich nur ein dummer Computer und kennt nur "an" und "aus"...;)
Ciao cara Maluse..:)
La_Bella
13.09.2008 17:20:31
wer kanns mir erklären :)
ich habe da mal ne Frage...vielleicht auch ne blöde aber egal ;)
also...soweit ich weiß, kann man "jetzt" in Italienisch mit "adesso" oder mit "ora" übersetzen....gibt es da irgendwie eine Regel wann ich was davon sage?
vielen dank
La_strega
13.09.2008 17:58:01
➤
Re: wer kanns mir erklären :)
Aus der Rubrik “scoglilingua” des Corriere della sera online
Ora e adesso
Esiste una qualsiasi differenza tra "ora" e "adesso", o sono sinonimi perfetti?
Daniel Gold
Sono perfetti sinonimi. “Adesso”, nel significato base, vuol dire nell’istante presente; “ora” (avverbio) in questo momento. Nell’uso tuttavia talvolta è preferibile usare “ora” nelle frasi del tipo “non potevo arrivare prima di ora”, dove l’avverbio indica anche un brevissimo segmento di tempo antecedente.
Kurz gesagt, es sind Synonyme, in einigen wenigen Konstellationen ist es jedoch vorzuziehen, "ora" zu benutzen.
La_Bella
15.09.2008 19:44:49
Frage :)
also das mit den Präpositionen ist das einzige was ich in Italienisch noch nicht so ganz verstehe...
Es heißt doch "Vado a scuola" oder?
Oder doch"Vado alla scuola"....ich bin mir da immer ganz unsicher ob ich das manchmal verbinden muss oder nicht...
mars
16.09.2008 00:36:17
➤
Re: Frage :)
Ciao Stella,
vado a scuola - ich gehe in die (zur) Schule
Wollen wir zum Ausdruck bringen, dass wir dorthin gehen um zu lernen, ist das Schulgebäude unwichtig, denn wir gehen zum Unterricht, egal ob in die Turnhalle oder an einen anderen Ort.
LG
user_57335
20.09.2008 16:50:15
Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo!!
1. I bambini: dormire di più; non essere stanchi
II. Se i bambini dormissero di più non sarebbero stanchi.
III. Se i bambini avessero dormito di più non sarebbero stati stanchi.
Das "stanchi" kann man einfach übernehmen, oder?
2. Le ragazze: ringraziarla; Anna aiutarle
II. Se le ragazze la ringraziassero Anna le aiuterebbe.
III. Se le ragazze l' avessero ringraziata Anna le avesse aiutate.
Das "ringraziata" wird mit l' (la) übereingestimmt und nicht mit le ragazze, oder?
3. sentirsi meglio; voi mangiare di meno
II. Se voi mangiaste di meno, vi sentireste meglio.
III. Se voi aveste mangiato di meno, vi aveste sentito meglio.
4. Lui: comprate Ferrari; vincere tanti soldi
II. Se lui vincesse tanti soldi, lui comprerebbe una Ferrari.
III. Se lui avesse vinto tanti soldi, lui avrebbe comprato una Ferrari.
5. avere più fantasia; i bambini: leggere di più
II. Se i bambini leggessero di più avrebbero più fantasia.
III. Se i bambini avessero letto di più avrebbero avuto più fantasia.
Sind diese Se-Sätze richtig?
Danke!
Liebe Grüße von Nicole
wollemaus
20.09.2008 18:01:43
➤
Re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Ich sehe nur einen klitzekleinen Fehler (und hoffe, dass ich keine größeren übersehen habe..):
Satz 3 III: ... vi sareste sentiti(e) meglio.
user_57335
21.09.2008 12:21:06
➤➤
Re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo!!
Vielen Dank für deine schnelle Antwort.
3.
III. Se voi aveste mangiato di meno, vi sareste sentiti meglio. Warum nimmst du "sareste"?
Kannst du mir vielleicht, die anderen zwei Fragen beantworten?
Danke!
Liebe Grüße von Nicole
wollemaus
21.09.2008 16:36:33
➤➤➤
Re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo Nicole,
"sareste" ist in dem Fall richtig, weil bei reflexiven Verben (sentirsi) das passato prossimo immer mit essere gebildet werden muss:
"Ho lavato i piatti." aber: "Mi sono lavata."
Zu deinen Fragen habe ich nichts weiter gesagt, weil deine Vermutungen richtig waren ;)
Aber bitte beachte auch den Flüchtigkeitsfehler mit "avesse", den James entdeckt hat.
user_57335
24.09.2008 18:47:28
➤➤➤➤
Re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo!!
Vielen Dank für deine Antwort.
Liebe Grüße von Nicole
user_40732
20.09.2008 21:03:08
➤
re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
III.Se le ragazze l' avessero ringraziata Anna le AVREBBE aiutate.
IV.III. Se voi aveste mangiato di meno, vi SARESTE sentitI/E meglio.
LG
user_57335
24.09.2008 18:48:33
➤➤
re: Se-Sätze: Typ 2 und Typ3
Hallo!!
Vielen Dank für deine Antwort.
Liebe Grüße von Nicole
stud.ssa Orsetta
24.09.2008 16:57:11
Kein passato prossimo mit splendere?
Zufällig hab ich heute erfahren ,dass es " verbi difettivi " gibt ...Verben mit denen man nicht alle Zeiten bilden kann.Mir ist das total neu und in keinem meiner Grammatikbücher finde ich etwas dazu. Ich wäre nie auf die Idee gekommen ,dass es falsch sein könnte zum Beispeil zu sagen : "Il sole ha spleso " Gemeinerweise taucht das Verb auch so in einigen Verbtabellen auf !
Soweit gut...jetzt weiss ich ja ,dass es falsch ist ,man kann dieses Verb nur ins passato remoto oder ins imperfetto setzen .Aber warum ist das so? Ist es nur wegen des Klangs oder welchen Hintergrund gibt es ,dass man manche Verben nicht in alle Zeiten setzen kann.
Ich denk schon die ganze Zeit darüber nach ,ob wir im Deutschen auch solche Verben haben,mir fällt keins ein und ich wüsste auch gar nicht wie sie heissen sollten ....
Ich hab auch noch eine Liste zu diesen " komischen " Verben gefunden :
competere
concernere
dirimere
divergere
esimere
incombere
inerire
soccombere
splendere
suggere
transigere
addirsi
aggradare
delinquere
fervere
ostare
prudere
solére
ùrgere
vèrtere
vigere
Ist diese denn so vollständig oder gibts noch mehr davon?
wollemaus
24.09.2008 17:40:12
➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Ciao Bärchen,
das ist interessant. Davon habe ich auch noch nichts gehört.
Im Deutschen fällt mir nur ein, dass z.B. "müssen" keinen Imperativ hat... "dovere" übrigens auch nicht laut meiner Lieblingsverbtabelle... aber das ist wahrscheinlich eher eine Frage der inhaltlichen Logik und nicht unbedingt mit deinen Beispielverben vergleichbar.
mars
24.09.2008 18:12:08
➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Bärchen,
in Deutsch weiß ich eins: ehebrechen
Bei Lingo Fox wird es konjugiert!! Das kann doch nicht richtig sein....
stud.ssa Orsetta
24.09.2008 18:16:48
➤➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Echt...kann ich nicht sagen :ich habe ehegebrochen ?Ich habs nämlich auch in einer Tabelle gefunden :) Aber in einer anderen : http://de.verbformen.com/verbformen.jsp ( aber es stimmt ...es klingt gruselig !
Meine Freundin hat ehegebrochen ....neeee kann man nicht sagen ,klingt unmöglich .
mars
24.09.2008 18:23:12
➤➤➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Ich würde sagen: ich habe die Ehe gebrochen
user_40732
24.09.2008 18:28:44
➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
ehe! Jetzt wissen wir endlich, wie gut ein passato remoto sein kann! ;-))
mars
24.09.2008 18:47:14
➤➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Ehebrichst du? Das hört sich an, als ob dich geich übergeben müsstest...und das ist ja wohl was ganz anderes.....;)
Ciao James...rrrrremoto....kann ich nicht..:(
Ah, remoto ist bei der Ehe am besten...weil dann alles hinter einem liegt? ;)
stud.ssa Orsetta
24.09.2008 19:21:03
➤➤
Re: Kein passato prossimo mit splendere?
Hahaha...das musste ja jetzt von Dir kommen,ich hab schon darauf gewartet:))