Feliz Páscoa! :) Könnte mir jemand bei der Übersetzung folgender Sätze helfen? Vielen Dank schon mal vorab.
poxa voce foi má comigo , levou a alemã embora ... jamais perdoarei!
Vcs tao aonde? Eu parei em casa pra fumar um e sequelei
Queria ficar mais um pouquinho com ela e vcs se foram
ó só vai poder curtir o bloco de segunda se trouxer a alemã
Mein Verständnis:
He, du warst gemein zu mir, hast die Deutsche mitgenommen. Das werde ich nie verzeihen! ...
Wo bist du jetzt?
Ich bin nach Hause gegangen, um zu rauchen und werde nachkommen (? sequelei).
Ich würde gern noch ein bisschen mit ihr und dir zusammensein, ihr wart gegangen.
Den letzten Satz (ó só vai poder curtir ...) verstehe ich nicht.
Ich bin leider im Portugiesischen noch blutiger Anfänger und bräucht daher Unterstützung bei einem Gruß an einen brasilianischen Freund. Es wäre super, wenn mir jemand den obigen Text (sinngemäß und möglichst in brasilianisches Portugiesisch) übersetzen könnte!
Muito obrigada!
"Lieber XY, ich wünsche dir alles erdenklich Gute, viel Glück und tolle Begegnungen auf deiner Weltreise! Pass auf dich auf, komm heil und gesund zurück und wenn du mal in Deutschland bist, bist du selbstverständlich jederzeit willkommen!"
Hallo, vielleicht hilft dir folgender Link weiter, hierzu gibt es ein Video sogar mit dem Alphabet:: http://brasilianisch-portugiesisch.blogspot.de/2011/11/das-brasilianische-alphabet.html;
nebst nachfolgenden Link läuft auch unter Brasilianisch-Portugiesisch zumindest in der Stichwortsuche:
http://www.the-language-web.de/portugiesisch.htm
und wenn das nicht das Richtige für dich ist, da sind 32 Portugiesen in der Warteschleife hier, irgendeiner weiß das mit Sicherheit von denen
Hallo Belavista!
Es geht nicht um ' enganar ' , sondern um 'enganar-se'.
Das ist nach meiner Meinung in diesem Zusammenhang möglich.
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=enganar&l=dept&in=&lf=de
das ist völlig richtig, was Tamy geschrieben hat.
Zwei Beispiele (BP) dafür:
ich habe mich in der Entfernung verschätzt = eu me enganei em relação à distância
ich habe mich in der Menge verschätzt = eu me enganei em relação à quantidade
Hallo ihr Lieben,es geht um einen Film und ich möchte jemanden sagen, das mir die Drehtechnik nicht gefallen hat. Weil eben immer nur eine Person scharf gestellt war und alle anderen sehr verschwommen. Und gleichzeitig sehr viel zum selben Moment passierte. Also schon fast hektisch.
Wie genau formuliert man dieses "scharf" Hab viel gegoogelt und viele Wörter gefunden. Nun weiss ich nicht welche passe. Z.B unscharf -desfocado / scharf= foco (wobei für mich foco eher Fokus bedeutet oder?!)
Und wie könnte man dieses hektische gut aussrücken?
Klingt vielleicht grad etwas wirr.. Also gerne nachfragen wenn ich etwas deutlicher erklären muss :)
Lg