ist die Übersetzung von Felicia Leana auch tätowierungsreif, oder soll ich mich vorher nochmal versichern? kannst du mir viellicht einen tipp geben wo man sowas absichern könnte?
Ich hab zumindest nicht absichtlich 'nen Fehler eingebaut. :)
Tätowierungsreif ist's aber nicht, denn es besteht die Chance, dass ich einen Fehler gemacht habe UND es besteht die Chance, dass es dein Computer falsch anzeigt.
Du könntest dich absichern, indem du's ausdruckst, und in einem indischen Restaurant nachfragst, ob dir das mal einer Vorlesen könnte, am besten sagst du nicht, was es heißen soll, nur, dass es ein Name ist. Und wenn der Kellner dann deinen Namen sagt, dann ist's wohl richtig.
Gegen die Sache mit dem Computerfehler — wenn du 'nen Screenshot von dem Wort machst und mir als Bild (*.png am besten) zuschickst auf esperantist (at) gmail.com, kann ich dir sagen, ob's funktioniert hat.
Benutz einfach die Suchfunktion, dann wirst du fündig. Oder schau auf meiner Benutzerseite im Ordner "Ich liebe dich" nach, da hab ich den Satz auf ganz vielen Sprachen stehen.
Könnte mir mal bitte jemand den Namen "Laura" und den Satz "Leben und lieben" bzw. "Leben und Liebe" übersetzen? Ist wichtig da ich mir bald ein Tatoo machen möchte und nicht irgendwas anderes auf mir stehen haben will.Vielen Dank schon mal im vorraus!!!