/
elmas
04.04.2015 07:53:19
Bitte bei diesen 2 Sätzen behilflich sein
Do not return merchandise to your dealer store directly. Call MSPA after sales service center for product questions or contact MSPA at (Mailadresse).
Ich glaube zu lesen:
Senden Sie Waren nicht direkt an Ihr Händer-Lager zurück. Kontaktieren Sie das Zentrum für Produktfragen oder kontaktieren Sie MSPA an (Mailadresse).
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe. Kann hier bitte jemand drüber lesen und meinen Versuch entsprechend korrigieren?
Gruß
Elmas
Tamy!
04.04.2015 16:42:13
➤
Re: Bitte bei diesen 2 Sätzen behilflich sein
Hello, Elmas!
Du hast es richtig verstanden.
'your dealer store' kann man einfach mit 'Ihren Händler' übersetzen.
'after sales service center' ist das nach dem Kauf zuständige Servicecenter.
Ciao, Tamy.
elmas
06.04.2015 07:28:25
➤➤
Danke: Re: Bitte bei diesen 2 Sätzen behilflich sein
Danke für deine Hilfe Tamy.
Gruß Elmas
elmas
06.04.2015 07:28:35
➤
Re: Bitte bei diesen 2 Sätzen behilflich sein
Danke für deine Hilfe Tamy.
Gruß Elmas
elmas
04.04.2015 08:16:30
Due to MSpa continous product improvement, MSpa reserves the rigth to change specifications and product appearance, which may result in updates to the instruction manual without notice.
Ich glaube zu lesen:
Aufgrund kontinuierlicher Produktverbesserung behält sich MSpa vor, Spezifikationen und Produkterscheinung zu ändern, was zu Updates der Betriebsanleitung ohne vorherige Ankündigung führen kann.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe. Kann bitte jemand drüber lesen und meinen Versuch entsprechend korrigieren?
Gruß
Elmas
Tamy!
04.04.2015 16:45:13
➤
Als Ergänzung nur eine kleine Anmerkung:
'without notice' könnte auch meinen: "ohne ausdrücklichen Hinweis".
elmas
06.04.2015 07:28:54
➤➤
Danke für deine Hilfe Tamy.
Gruß Elmas
elmas
04.04.2015 08:27:16
Bitte auch bei diesen Sätzen korrigieren.
Welcome,
thank you for choosing MSpa and for your confidence in our brand. We believe that you will enjoy many benefits of using MSpa products for years to come.
Ich glaube zu lesen:
Herzlich willkommen,
vielen Dank, dass Sie sich für MSpa entschieden haben und für Ihr Vertrauen in unsere Marke. Wir glauben, dass sie viele Vorteile der Verwendung von MSpa-Produkten in den kommenden Jahren genießen werden.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe.
Kann bitte jemand drüber lesen und meinen Versuch entsprechend korrigieren?
Gruß
Elmas
Tamy!
04.04.2015 16:48:40
➤
Re: Bitte auch bei diesen Sätzen korrigieren.
Nur eine stilistische Korrektur:
" dass sie viele Vorteile der Verwendung" ('sie' > Sie): dass Sie viele Vorteile BEI der Verwendung ...
Dieser Satz klingt im Deutschen etwas sperrig, die Übersetzung ist aber korrekt.
Schöne Ostern!
Ciao, Tamy.
elmas
06.04.2015 07:52:48
Ich verstehe diesen Satz nicht - kann bitte jemand helfen?
To guide you in your initial MSpa experience, we are pleased to present you with this instruction manual.
Selbstversuch entfällt hier, da ich gerade verstehe, dass es um ein Handbuch geht und man sich freut, den Rest aber nicht verstehe. Ich bitte - trotz des fehlenden Selbstversuchs - diesen Satz verständlich ins Deutsche zu bringen.
Gruß
Elmas
Tamy!
06.04.2015 08:34:07
➤
Re: Ich verstehe diesen Satz nicht - kann bitte jemand helfen?
Wir freuen uns, Ihnen diese Anleitung zu überreichen, um Sie bei Ihren ersten Erfahrungen mit MSpa zu begleiten.
elmas
06.04.2015 12:38:40
➤➤
Danke: Re: Ich verstehe diesen Satz nicht - kann bitte jemand helfen?
Danke schön.
Gruß
Elmas
elmas
06.04.2015 07:55:17
Diesen Satz bitte korrigieren.
Please carefully and thoroughly read this manual entirety before using the product for the first time.
Ich glaube zu lesen:
Bitte lesen Sie das Handbuch sorgfältig und vollständig, bevor Sie das Produkt zum ersten Mal benutzen.
Bitte diesen Satz vollständig korrigieren, wenn ich das nicht korrekt übersetzt habe.
Gruß
Elmas
Tamy!
06.04.2015 08:30:33
➤
Re: Diesen Satz bitte korrigieren.
Yes, madam!
elmas
06.04.2015 12:38:58
➤➤
Danke: Re: Diesen Satz bitte korrigieren.
Danke schön.
Gruß
Elmas
elmas
06.04.2015 08:02:00
Bitte noch einmal 2 Sätze korrigieren.
We are delighted to welcome, you to the MSpa family, and look forward to sharing with you the full spectrum of our expertise.
Enjoy your MSpa!
Ich glaube zu lesen:
Wir freuen uns, Sie in der MSpa Familie begrüßen zu dürfen und mit Ihnen die gesamte Bandbreite unserer Kompetenzen zu teilen.
Genießen Sie Ihr MSpa!
Bitte um vollständige Korrektur, falls ich hier etwas unrichtig übersetzt habe.
Gruß Elmas
Tamy!
06.04.2015 08:28:03
➤
Re: Bitte noch einmal 2 Sätze korrigieren.
Alles bestens!
elmas
06.04.2015 12:39:08
➤➤
Danke: Re: Bitte noch einmal 2 Sätze korrigieren.
Danke schön.
Gruß
Elmas
elmas
06.04.2015 08:20:41
Bitte korrigieren.
Risk of Accidential Drowning. Extreme caution must be exercised to prevent unauthorized access by children.
Meine Idee dazu:
Ertrinkungsrisiko??? Es ist äußerste Vorsicht geboten, um den unbefugten Zugang von Kindern zu verhindern.
Bitte vollständig korrigieren, falls ich das falsch übersetzt habe.
Gruß
Elmas
Tamy!
06.04.2015 08:26:35
➤
Re: Bitte korrigieren.
Guten Morgen!
Du hast richtig übersetzt!
Risk of Accidential Drowning. > Gefahr des Ertrinkens. - accidential > unfallbedingt
Ciao, Tamy.
elmas
06.04.2015 13:08:03
➤➤
Danke: Re: Bitte korrigieren.
Danke Tamy.
Gruß
Elmas