/
Re: Brief an Bekannte in den USA, wer kann mir helfen?
Vielen lieben Dank. Das ist ist so nett, dass du mir jedes Jahr auf neue hilfst.
Re: Brief ...
Aber gerne doch! (:-)
Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung für ein Spiel
Hallo, könnte mir jemand bei der Übersetzung der Beschreibung weiterhelfen? Bei Traffic Run fährst du mit dem Auto so schnell wie möglich durch die Stadt ins Ziel. Achte auf Ampeln und Schilder, denn für jeden Fahrfehler gibt es eine Zeitstrafe. Beweise dass du die Strecken fehlerfrei und schneller durchfährst als alle anderen. Die schnellsten 10 Fahrer werden auf www.traffic-run.de verewigt. Als Bonus warten 3 Mini-Spiele bei denen du deine Reaktion und Geschicklichkeit zeigen kannst. Vielen dank schon mal
since/for
Hallo, und erstmal ein schönes neues Jahr euch allen :) Ich hab heute ein paar online Übungen zu since/for gemacht und bin über zwei Sätze gestolpert. That man has been standing there for six o'clock. <- ich hätte hier since genommen, da 6 Uhr ein fester Zeitpunkt ist. Linda has been awake since a long time. <- hier sagt mein Bauchgefühl for, da man die Prüfung mit dem Wort lang machen kann: Sie ist schon seit länger/längerer Zeit wach. Kann mir bitte jemand erklären, warum im ersten Satz since und im zweiten for verwendet wird. Danke!
Re: since/for
Bei dem ersten Satz bin ich deiner Meinung: es müsste 'since' heißen. siehe z.B.: http://www.ego4u.de/de/cram-up/vocabulary/since-for Für deine zweite Frage: es ist beides möglich. Hier ein Link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=526007&langid=3 Ciao, Tamy.
Re: since/for
Es muss heißen: Linda has been awake for a long time. Since ist hier nicht ok! Aber erklären kann ich es dir leider nicht lg Edel
➤➤
Danke: Re: since/for
Hi und sorry das ich erst so spät antworte. Danke liebe Tamy und danke liebe Edel :) Da war mein Bauchgefühl doch richtig (since für einen Zeitpunt und for für einen Zeitraum) und dass, obwohl ich mit der engl. Gramatik so auf Kriegsfuß stehe ;) LG tiu
Kann bitte jemand behilflich sein?
Danke für Ihre Kontaktaufnahme. Die von Ihnen aufgezählten Fachgebiete entsprechen meinen Spezialisierungen. Mein CV befindet sich im Anhang. Danke schön. Elmas
Re: Kann bitte jemand behilflich sein?
Hallo Elmas, hier mein Vorschlag: Thank you for contacting me. The fields of expertise listed by you are matching my specializations. My CV can be found in the file attached. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Kann bitte jemand behilflich sein?
Vielen Dank Tamy! LG Elmas
Bitte um Übersetzungshilfe
Ich benötige Hilfe, um eine Email auf Englisch zu schreiben. Ich habe an einer Englischprüfung teilgenommen und möchte den Lehrer bitten, mir das Ergebnis per Email mitzuteilen. Eigentlich sollen wir es uns im Sekretariat abholen, aber das werde ich zeitlich nicht schaffen können. Um die Note nicht negativ zu beeinflussen, sollte die Email möglichst perfekt sein ;) Hier der Text: Könntest du mir bitte per Email mitteilen, ob ich die Prüfung bestanden habe? Ich werde am Montag lange arbeiten müssen und die Ergebnisse nicht abholen können. Da wir eine Messe vorbereiten müssen, weiß ich auch nicht, ob ich es an den übrigen Tagen der kommenden Woche schaffen werde, während der Öffnungszeiten ins Sekretariat zu kommen. Ich kann es aber auch keinesfalls aushalten, so lange nicht zu wissen, ob ich es geschafft habe. Mein Versuch mit der Bitte um Korrekturen: Could you please tell me by email if I passed the exam? I'll have to work late on Monday and won't be able to pick up the results . Since we need to prepare a fair , I don't even know if I 'll make it on the remaining days of the coming week to come during the opening hours/times . But I am neither able to stand not to know for such a long time whether I passed successfully. vielen Dank für jede Hilfe!
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Hallo Lupa! Natürlich hast du die Prüfung bestanden! Zwei ergänzende Vorschläge von mir: "während der Öffnungszeiten" würde ich mit "during the office hours" übersetzen. Statt "But I am neither able to stand not to know" hätte ich geschrieben "But I can't to stand not to know ..." Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Dank Dir, Tamy!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte um Übersetzungshilfe
..und ja, ich hab bestanden :-)
➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Klitzekleine Korrektur: das 'to' vor stand muss weg, also so: but I can't stand not to know..... lg. Edel
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Auch dir danke, Edel. Jetzt wird's perfekt :-)
Wie sage ich es am besten?
Wie drücke ich es am besten aus, wenn ich jemandem, mit dem ich zusammengearbeitet habe, den ich aber vermutlich nun nicht mehr sehen werde, per email mitteilen möchte, dass ich mich freue, ihn getroffen bzw. kennengelernt zu haben? It was a pleasure meeting you? ..having met you? klingt das nicht zu formal? Für Hilfe bei der Formulierung wäre ich euch dankbar!
Re: Wie sage ich es am besten?
Hallo Lupa! Schön, dass es geklappt hat mit dem Examen! Mein Vorschlag: I'm very pleased (/ glad) to have met you. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Wie sage ich es am besten?
Danke dir, Tamy!
Re: Wie sage ich es am besten?
statt pleased und glad kann man auch das einfache Wort 'happy' nehmen. lg Edel
Bitte um Korrekturlesen
Belgien in der EU: Aus Belgien kommen 21 Mitglieder des Europäischen Parlaments. Belgien hatte zwischen 1958 und 2010 turnusgemäß (sechs Monate Ratsvorsitz) zwölf Mal die EU-Ratspräsidentschaft inne. Aktueller Vorsitz 2015. Während dieser 6 Monate leiten Minister dieses Landes die Sitzungen der Räte zu verschiedenen Themen und fördern Gespräche mit den anderen Institutionen der EU. Belgien hat Marianne Thyssen zum Mitglied der Europäischen Kommission ernannt. Die Kommissarin ist für Beschäftigung und Soziales zuständig . Die ständige Vertretung Belgiens in Brüssel fungiert als Bindeglied zwischen Belgien und den Organen der EU. Ihre Hauptaufgabe besteht in der Vertretung von Interessen und Politik des Landes in der EU. Politisches System: Staatsform: Belgien ist eine parlamentarische Monarchie. Das bedeutet, es gibt einen Monarchen, der an der Spitze steht. Seit 2013 ist Philippe König von Belgien. Dieser hat jedoch nur ein absolutes Veto (einen totalen Einspruch) gegen die Gesetzgebung der Regierung. Sonst hat er auf die Regierung keinen Einfluss mehr, genauso wenig wie auf die gesetzgebende Körperschaft, das Parlament. Seine Hauptaufgaben sind sein Land nach Außen zu repräsentieren und andere Staatsoberhäupte zu treffen. Die gesetzgebende Gewalt wird vom König, von der Abgeordnetenkammer mit 150 Mitgliedern und vom Senat mit 71 Mitgliedern ausgeübt. Belgium in the EU: There are 21 members of the European Parliament of Belgium. Belgium has held the revolving presidency of the Council of the EU 12 times between 1958 and 2010, always for 6 month "Ratsvorsitz"? During these 6 months, ministers from that country's government chair and help determine the agenda of Council meetings in each policy area, and make dialogue with the other EU institutions. The Commissioner nominated by Belgium to the European Commission is Marianne Thyssen, who is responsible for Employment and Social Affairs. The permanent representation of Belgium in Brussels... Political System: Form of government: Belgium is a constitutional monarchy. That means, there`s a monarch on the top. King Philipp is the King since 2013.He has only an absolute veto (a total protest) against the legislation of the government. Otherwise he hasn`t no leberage of the government, just as little of the legislature, the parliament. His main tasks are to represent the state to the outside world and to meet other heads of states. The legislature will execute by the King, by the Chamber of Deputies with it`s 150 members and by the senate with it`s 71 members.
Re: Bitte um Korrekturlesen
Thank`s a lot, Edel :-) :-)