| Deutsch▲▼ | Griechisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||
|
U-Bahn f |
υπόγειος σιδηρόδρομος m ipójios sidhiródhromos | Substantiv | |||
|
U-Bahn f | μετρό n / to metró | Substantiv | |||
| Strecke f, Fahrt f; Bahn f (Schwimmbad) | διαδρομή f / dhiadhromí | Substantiv | |||
|
Bahn f, Rollbahn f | διάδρομος m / dhiádromos | Substantiv | |||
|
unter Umständen (u.U.) Abkürzungen | ενδεχομένως / endhechoménos | ||||
|
unseres Erachtens (u.E.) Abkürzungen | κατά τη γνώμη μας | ||||
|
unter anderem (= u.a.) Abkürzungen |
και άλλα (= κ.ά.), μεταξύ άλλων kä álla / metaxí állon | ||||
| ich passe (Kartenspiel u. fig) | πάω πάσο / páo páso | ||||
|
Fahrkartenverkauf m für Bahn, Bus oder Schiff (zugleich meist Busabfahrtsstation) | πρακτορείο n / praktorío | Substantiv | |||
|
Anmerkung des Übersetzers (A.d.Ü.) (Übersetzer) |
Σχόλιο του μεταφραστή (Σ.τ.Μ.) (μεταφραστής) | ||||
| sich erübrigen, überflüssig sein, überflüssig werden | περιττεύω / perittévo ( nur Präsens u. Imperfekt ) | ||||
|
und Ähnliches n (/ Ähnliche n,pl ) (= u.Ä.) Abkürzungen | και τα τοιαύτα (= κ.τ.τ.) | ||||
|
gehen, fahren (u.a. Fortbewegungen) | πηγαίνω / πάω | Verb | |||
| wert sein, lohnen, (etw) verdienen, kosten |
αξίζω / axízo (nur Präsens u. Imperfekt) | ||||
|
es missfällt (/ missfiel) ihm (missfallen) |
του κακοφαίνεται (/ κακοφάνηκε) gibt nur 3. P.Sing. u. Plural | ||||
|
Wissen ist Macht. Zitat nach Francis Bacon (1561–1626; engl. Philosoph u. Staatsmann) Original lat.: "Nam et ipsa scientia potestas est." = "Denn auch das Wissen selbst ist eine Macht." |
Η γνώση είναι δύναμη. Φράνσις Μπέικον (Άγγλος πολιτικός φιλόσοφος). / τσιτάτο από: Meditationes Sacræ. De Hæresibus. ("Essaies. Religious Meditations." 1597) | ||||
|
Einige Bücher soll man nur kosten, andere verschlingen, und einige wenige kauen und verdauen. (Zitat angeblich von) Francis Bacon (1561–1626; engl. Philosoph u. Staatsmann) / (Buch, kosten = probieren) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. |
Μερικά βιβλία είναι για να δοκιμαστούν, άλλα για να καταποθούν, και μερικά λίγα για να μασηθούν και να χωνευτούν. (τσιτάτο δήθεν από): Φράνσις Μπέικον (Άγγλος πολιτικός φιλόσοφος) / (βιβλίο, δοκιμάζω, καταπίνω , μασώ, χωνεύω) | ||||
|
Es heißt, dass obwohl selbst Gott die Vergangenheit nicht verändern kann, es die Historiker vermögen. Spruch, Zitat / nach Samuel Butler (1612 - 1680, engl. Dichter u. Satiriker) / (vermögen = können) It has been said that though God cannot alter the past, historians can. |
Λέγεται πως, αν και ο Θεός δεν μπορεί να μεταβάλει το παρελθόν, οι ιστορικοί μπορούν. (τσιτάτο κατά) Σάμουελ Μπάτλερ (1612 - 1680, Άγγλος ποιητής και σατιρικός) / (μπορώ, μεταβάλλω) | ||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 20.12.2025 23:01:40 new entryEinträge prüfenIm Forum nachfragenother sources (EL) Häufigkeit | |||||
Griechisch German U-Bahn
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken