new entry unanswered +/-current page
Oh je :D das tut mir wirklich leid. Ich habe nicht gewusst, was es bedeutet. Vielen Dank trotzdem :)
21801139
 
Guten Morgen,

kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen?

Vielen Dank im voraus.
Administratornane666: Habe ich gelöscht, da es doch etwas vulgär ist, Ü hast Du ja via PN.
21801117
Re:
Hallo!
Zu "****" fällt mir leider gar nichts ein.
"Manchmal zerreißt es mir den (...)" - evtl. hat es die Bedeutung: "manchmal haut es mir den Vogel raus."
Ciao, Tamy.
Administratornane666: s.o. :-)
    21801119
Re:
nee Tamy, das ist eher ganz wo anders platziert :-)

(at) ninadesiree ... ich schick Dir eine PN
21801120
Re:
Mir auch, mir auch!! (:-))
("Griechisch, wie es nicht im Wörterbuch steht"...)
21801122
 
FRAGE
das Wort Most = ο μούστος heisst in Austria "Sturm" ???
21801074
Re: FRAGE
Hallo Dimitris!
Mir ist der Ausdruck nicht bekannt (aber ich komme ja auch aus dem Nachbarland).
Vielleicht hat es mit dem lateinischen Ursprung zu tun: (Vinum) mustum = junger Wein.
Weitere Infos: http://doris.ooe.gv.at/Mostland/alles.html
Ciao, Tamy.
21801118
@Tamy!
danke fuer die Antwort

Gruss
Dimitris
.
  21801143
 
Guten Abend, kann mir das bitte jemand übersetzen

Πανευρωπαϊκή ξεφτίλα!

danke für Eure Hilfe
lg Tanja
21800948
Hallo Tanja, alias 'Rennkeks',
bist du nicht mit eine Pionierin des GR-Wörterbuchs hier gewesen? (:-)
Da habe ich ja gewissermaßen deine zarten Ansätze fortgeführt!

Zur Übersetzung: = "Gesamteuropäische Erniedrigung"

Ciao, Tamy.
21800950
:-) oh, schon etwas länger her als ich hier war. Dann kam der Hack und ich hatte kein passwort mehr und probleme mit dem einloggen. Aber jetzt gehts wieder :-)
Ich hoffe es war nicht allzu vieles falsch.
Danke für Deine Hilfe!
21800962
Deine Hoffnung besteht zu Recht, ich habe deine Beiträge in guter Erinnerung! (:-))
21800963
 
Danke danke
21800863
 
Mia kardia pou xtipa kai dev stamata einai anfropini gemati agapi usia fandasia eftìxia!
21800858
Ein Herz welches schlägt und nicht aufhört ist menschlich voller Liebe Substanz Fantasie Freude.

So lese ich das ichmaia, aber oG
21800859
Re:
Vielleicht ist mit dem letzten Wort auch ευτύχημα = Glück gemeint.
21800861
Re:
Ja richtig ευτυχία, Freude wäre ja χαρά - aber jedenfalls etwas positives :-)
21800867
 
Ich suche die Übersetzung und genaue Schreibweise von folgendem deutschen Satz.

Lebe das Leben mit Liebe

leider habe ich bisher schon mehrere Schreibweisen.

danke im voraus
21800241
Welche Schreibweisen wären das denn?
21800242
ζησε τη ζωη με αγαπη
ζησε την ζωη με αγαπη
ζηστε τη ζωη με αγαπη
21800244
Das ging ja flott :-)

1 und 3 sind grammatikalisch richtig, das letztere heißt allerdings "lebt" (Plural) das Leben.

"Ζήσε τη ζωή με αγάπη"
21800245
Super, vielen Dank schon mal.

worin liegt denn der Unterschied zwischen τη und την?
21800252
Bitte sehr :-)

Das ist Akkusativ, und je nachdem ob das nachfolgende Wort mit Vokal oder Konsonant anfängt,
fügt man das (ν) ein. (z.B. την ώρα)
21800255
@nane666
.
die Regel von v (nach der Grammatik von Manolis Triantafyllidis) :
das bezieht sich auf :
den bestimmten Artikel Akkusativ Einzahl (maenlich, weiblich) : τον, την
den unbestimmten Artikel oder Zahlwort (maenlich) : έναν
das Personal Pronomen Akkusativ weiblich : αυτήν, την
die undeklinierten Partikel δεν, μην

das ν bleibt erhalten wenn das naechste Wort beginnt mit :
Vokal, κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ξ, ψ.

das ν geht verloren wenn das naechste Wort beginnt mit :
β, γ, δ, ζ, θ, λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ.

ausserdem ν bleibt erhalten :
im Artikel Genitiv Plural maenlich, neutrum των
personal Pronomen 3. Person Akkusativ αυτόν, τον
modal Adverb σαν

dimitriosm

PS: alles obige ist nicht sehr wichtig.... Kann man sie ruhig
vernachlaessigen..... Selbst ich habe einen Merkzettel !!!!!!!
.
21800286
Danke: @nane666
*lach* dennoch herzlichen Dank, dimitri, daß Du diesen Merkzettel mit uns teilst :-)
21800305
@nane666
.
και εγώ ξεκαρδίζομαι στα γέλια !!!!
Gruss
Dimitris
.
21800476
Korrektur
@nane666
.
die Regel von v (nach der Grammatik von Manolis Triantafyllidis) :
das bezieht sich auf :
den bestimmten Artikel Akkusativ Einzahl (maenlich, weiblich) : τον, την
den unbestimmten Artikel oder Zahlwort (maenlich) : έναν
das Personal Pronomen Akkusativ weiblich : αυτήν, την
die undeklinierten Partikel δεν, μην

das ν bleibt erhalten wenn das naechste Wort beginnt mit :
Vokal, κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ, ξ, ψ.

das ν geht verloren wenn das naechste Wort beginnt mit :
β, γ, δ, ζ, θ, λ, μ, ν, ρ, σ, φ, χ.

ausserdem ν bleibt erhalten :
im Artikel Genitiv Plural maenlich, weiblich, neutrum των,
personal Pronomen 3. Person Akkusativ αυτόν, τον,
modal Adverb σαν

dimitriosm

PS: alles obige ist nicht sehr wichtig.... Kann man sie ruhig
vernachlaessigen..... Selbst ich habe einen Merkzettel !!!!!!!
.
21800367
 
Seite:  1967     1965