/
kayrian
17.05.2008 20:14:37
Bitte übersetzen
Gia sou omorfoula mou,
ti kanis? efchomai na ise kala kai na cherese, pou epitelous ksekinise to sawatokiriako! :)
signomi pou den sou egrapsa pio sichna tora teleftea - oute tilefono den se pira...ala itan poli diskola tora teleftea kai icha para polles doulies...
den boris na fandastis poso poli cheromai pou tha se do se ligo kairo epitelous pali...tha boresis na perasis tín kiriaki? :)
akoma ligo diskola ta cho edo sto diamerisma mou - ala se ligo kairo tha ginoun ola. cheromai poli pou tha boreso na miraso tin chara mazi sou...
kali nichta agapi mou,
filakia
ps: tha se paro tilefono sawato apogewma
filakia :)
marliessa
18.05.2008 14:56:06
➤
Re: Bitte übersetzen
Hallo mein Schöne,
wie gehts dir? Ich hoffe( wörtl.:wünsche), dass es dir gut geht und dass endlich das Wochenende beginnt.
Entschuldige, dass ich dir in letzter Zeit nicht so oft geschrieben habe, nicht mal angerufen habe ich, aber es war zuletzt sehr schwierig und ich hatte sehr viel Arbeit.
Du kannst dir garnicht vorstellen, wie sehr ich mich freue dich endlich bald wieder zu sehen... könntest du den Sonntag verbringen?
es ist immer noch etwas schwierig hier in meinem Appartement, aber bald wird alles werden. Ich freue mich sehr dass ich meine Freude mit dir teilen kann.
Gute Nacht, mein Liebling,
Küsschen
P.S. Ich werde dich am Samstag Nachmittag anrufen.
Küsschen
Georg2
19.05.2008 03:13:01
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Weil die folgende Frage für die Empfängerin der Nachricht ja doch wichtig sein wird, muss ich etwas korrigieren. ;-)
"tha boresis na perasis tín kiriaki?"
("θα μπορέσεις να περάσεις την Κυριακή;")
=
"kannst (könntest) du am Sonntag vorbeikommen?"
"περνώ" ("pernó") kann bedeuten:
a) "vorbeikommen"
b) "verbringen"
und vieles mehr
Hier ist es aufgrund des Zusammenhanges (und auch aus grammatikalischen Gründen) Bedeutung a.
user_82179
17.05.2008 20:13:25
ich brauch euch nochmal zum übersetzen
Hey mein süßer schatz,
ich freu mich auf donnerstag und auf das wochenende mit dir. ich will dich küssen und berühren.
Ich denk an dich!
marliessa
18.05.2008 15:28:26
➤
Re: ich brauch euch nochmal zum übersetzen
Geia sou glyke thisaure mou
xairomai gia thn Pempth kai gia to Sabbatokyriako masi sou. Thelo na se filiso kai na aggikso.
Se skeftomai
user_59361
17.05.2008 12:47:39
Was heißt denn....
- Thelei na xana- pantreftei.....?
- i mipos einai meso piesis gia kati pou thelei apo sena?
Vielen Dank im Voraus!!
VG
alGusto
user_41038
17.05.2008 13:27:33
➤
Re: Was heißt denn....
Will er/sie wieder heiraten?
Oder ist es ein Druck Mittel für etwas, was er/sie von dir will?
user_57985
16.05.2008 23:51:11
Deutsch - Griechisch übersetzung bitte
hey Dummkopf
Na muss mich ja mal wieder bei dir melden
befor du mich wieder vergisst!
Ist in moment alles inordnung bei dir?
Vermisse dich zu ärgern...
Nur diese Übersetzung auf Griechisch
user_82295
17.05.2008 02:21:59
➤
Re: Deutsch - Griechisch übersetzung bitte
Gut Dummkopf bin ich mir gerade nicht sicher Malaka? Obwohl kann man das so schreiben ..
Giasou Malaka,
Eprepe na sou stillo kana Minima,
mprin me xechasis!
Ola kala se esena?
Mou lipi na se piraso...
user_57985
17.05.2008 11:59:37
➤➤
Re: Deutsch - Griechisch übersetzung bitte
Oh ja vielen dank Koukliza...
Dachte immer Dummkopf heißt Dilos oder wlaka
aber malaka ist auch inordnung!
Nochmals vielen dank!
user_82295
17.05.2008 14:38:58
➤➤➤
Re: Deutsch - Griechisch übersetzung bitte
Kein Problem Püppi :)
Immer wieder gerne.
user_82291
16.05.2008 20:38:08
hilfeee
wir ham a rezept für panna cotta kauft aber i vasteh nur die hälfte...und weil i faul bin würd ich euch bitten mir das zu übersetzten efcharisto para poli:
odigies paraskevis: basete se katsarolaki 400ml gala kai to afinete sti fotia na sestathi ligo; prosthetete to periechomeno tou fakelou migma gia panna cotta kai anakatefete sinekos me sirma pano sti fotia mekri na parei wrasi; molis arkisei na wrasi chamilonete ti fotia kai wrasete anakatefontas sinekos gia 2-3lepta; katawasete to katsarolaki apo ti fotia prosthetete200ml gala kai anakatefete kala; adeiazete tin panna cotta se mikri stenomakri forma i tin isomoirasete se 6 formakia kai ti wasete sto psigeio gia toulachiston 3-4 ores;
dimitriosm
16.05.2008 23:39:56
➤
@Kion = o κίων =Saeule oder ο κύων = Ηund
.
ich schreibe es auf Griechisch fuer einige Liebhaberinen....
οδηγίες παρασκευής :
βάζετε σε κατσαρολάκι 400 ml γάλα και το αφήνετε στη φωτιά να ζεσταθεί λίγο.
προσθέτετε το περιεχόμενο του φακέλου με μείγμα για panna cotta και ανακατεύετε συνεχώς με το συρμάτινο αναδευτήρι πάνω στη φωτιά μέχρι να πάρει βράση.
Μόλις αρχίζει να βράζει χαμηλώνετε τη φωτιά και ανακατεύτε συνεχώς για 2 - 3 λεπτά.
Κατεβάζετε το κατσαρολάκι από τη φωτιά προσθέτετε 200 ml γάλα και ανακατεύετε καλά.
Αδειάζετε τη panna cotta σε μικρή στενόμακρη φόρμα ή τη μοιράζετε σε 6 φορμάκια και τη βάζετε στο ψυγείο για τουλάχιστον 3 - 4 ώρες.
dimitriosm
.
user_82291
16.05.2008 21:34:56
➤
Re: hilfeee
daaaaaaaaaaaaaaaaaaaanke danke danke danke
das wird sicher uuur legga....charisto poli...gia
(ime sto kusina)
Loesch mich!
16.05.2008 21:30:32
➤
Re: hilfeee
Geben Sie 400ml Milch in einen kleinen Topf und erhitzen sie diese ein wenig. Geben Sie den Inhalt der Mischung für Panna cotta hinzu und rühren Sie bei fortwährender Hitze das Pulver ein bis es kocht. Wen es zu kochen beginnt, Hitze herunterschalten und 2 bis 3 min , unter Rühren, köcheln lassen. Nehmen Sie den Topf vom Herd, fügen Sie 200 ml Milch hinzu und vermischen es gut. Füllen Sie die Panna cotta in eine kleine feste Form oder verteilen Sie sie in 6 Miniformen und dann stellen Sie sie in den Kühlschrank für 3- 4 Stunden.
Kalh oreksi!
user_82266
16.05.2008 14:47:42
dringend hilfe
mipos kseris kai ellinika i mono afto pou egrapses
kann mir das jemand übersetzten bitteee
Georg2
16.05.2008 14:55:14
➤
Re: dringend hilfe
Die Übersetzung lautet:
"Kannst du (vielleicht) auch Griechisch, oder nur das, was du geschrieben hast?"
user_82266
16.05.2008 15:46:00
➤➤
Re: dringend hilfe
dankeschön
RealEllinida
16.05.2008 12:38:21
Übersetzung bitte
Was ist die Mehrzahl von dem Wort "Zahlen" ? (1,2,3,...)
dimitriosm
16.05.2008 13:22:31
➤
@RealEllinida
.
kleine Klarstellung
o arithmos = ο αριθμός = Zahl
Einzahl
Nom. ο αριθμός = arithmos
Gen. του αριθμού = arithmou
Akk. τον αριθμό = arithmo
Plural
Nom. οι αριθμοί = arithmoi
Gen. των αριθμών = arithmon
Akk. τους αριθμούς = arithmous
dimitriosm
.
SeKSo
16.05.2008 13:23:44
➤➤
Re: @RealEllinida
hm ok danke für die klarstellung dimi
RealEllinida
16.05.2008 13:42:07
➤➤➤
Re: @RealEllinida
euxaristo poli dimitri
SeKSo
16.05.2008 12:39:14
➤
Re: Übersetzung bitte
arithmi
mein kleiner engel
hab dich sehr lieb
filakia polla gia senaaa
RealEllinida
16.05.2008 12:41:23
➤➤
Re: Übersetzung bitte
Danke Schnuckel woher Du hast haha =D
ich dich auch
mats mouts
SeKSo
16.05.2008 12:42:52
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte
agapi mou auch wenn ich vieles durch meinen unfall vergessen habe bin ich immernoch GR hihihi
RealEllinida
16.05.2008 12:41:38
➤➤➤
Re: Übersetzung bitte
aber "arithmous" geht doch auch? =)
RealEllinida
16.05.2008 12:42:42
➤➤➤➤
Re: Übersetzung bitte
ich glaube Arithmi gibt es nicht wirklich, wenn dann Arithmous
hoffe jemand hilft noch