λεξικό
▼
αναζήτηση
Πάνθεον
φόρα
▲
τί είναι καινούριο
Latein Forum
Übersetzungsforum
λεξικό
αναζήτηση
Πάνθεον
ρήματα
Adjektive
φόρα
τί είναι καινούριο
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
μπες
/
Registrieren
Lateinisch Φόρουμ εκμάθησης και μετάφρασης
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
lateinniete
08.03.2015 15:47:20
Liebe Frau Schrank!
Sehr geehrte Frau Schrak! Ich brauche bitte dringend Ihre Hilfe. Als letzte Aufgabe in Latein muss ich die ganzen Konstruktionen raussuchen und hab keine Ahnung wie ich das schaffen soll. Da es die letzte Aufgabe ist in Latein ist es sehr wichtig, denn sie entscheidet die Note. Ich wäre Ihnen so dankbar, bin gerade am Ende meiner Nerven. Würde es gehen, dass sie bis Dienstag ein paar Konstruktionen raussuchen? Das wäre echt sehr nett von Ihnen :) Libenter ex iis qui a te veniunt cognovi familiariter te cum servis tuis vivere: Hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. „Servi sunt.“ Immo homines. „Servi sunt“ Immo contubernales. „Servi sunt.“ Immo humiles amici. „Servi sunt.“ Immo conservi, si cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae. (...)Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum. (...)Nolo in ingentem me locum immittere et de usu servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas quemadmodum tecum superiorem velis vivere. (...)Vive cum servo clementer, comiter quoque, et in sermonem illum admitte et in consilium et in convictum. (...) “Quid ergo? omnes servos admovebo mensae meae?“ Non magis quam omnes liberos. Erras si existimas me quosdam quasi sordidioris operae reiecturum, ut puta illum mulionem et illum bubulcum. Non ministeriis illos aestimabo sed moribus: Sibi quisque dat mores, ministeria casus assignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam ut sint; Si quid enim in illis ex sordida conversatione servile est, honestiorum convictus excutiet. Non est, mi Lucili, quod amicum tantum in foro et in curia quaeras: si diligenter attenderis, et domi invenies. Saepe bona materia cessat sine artifice: tempta et experire. (...) „Servus est.“ Sed fortasse liber animo. ‘“Servus est.“ Hoc illi nocebit? Ostende quis non sit: alius libidini servit, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes spei, omnes timori. Dabo consularem aniculae servientem, dabo ancillulae divitem, ostendam nobilissimos iuvenes mancipia pantomimorum: Nulla servitus turpior est quam voluntaria. Vielen Dank schon im Voraus :) Generell danke für Ihre Hilfe. Ohne Sie hätte ich Latein in der 8.Klasse nicht geschafft.
Antworten
Gudrun Schrank
09.03.2015 20:40:04
➤
Re: Liebe Frau Schrank!
cognovi > familiariter ... vivere = AcI gleichzeitig cogitaveris > tantundem ... licere fortunae = AcI gleichz. cogitare > istum ... mori = AcI, darin: istum ... ortum = Pc vorzeitig existimas > me ... reiecturum [esse] = AcI nachzeitig consularem ... servientem = Pc gleichz. vivas = iussiver Konjunktiv velis vivere; (quis non) sit = deliberative Konjunktive Ich hoffe, ich habe nichts übersehen. :)
Antworten
lateinniete
09.03.2015 21:13:22
➤
Re: Liebe Frau Schrank!
Ich weiß gar nicht wie ich Ihnen danken soll :) Danke, dass Sie mir immer so gut geholfen haben :)
Antworten
Tamy!
22.07.2015 19:25:33
ÜS-Bitte
Jemand wollte wissen, was auf Latein "Für immer in meinem Herzen heißt." (Die Frage landete im Urdu-Forum.) Ich bitte um Übersetzung hier in diesem Forum. (Meine Vermutung: Semper in corde meo.) Salve, Tamy.
Antworten
Gudrun Schrank
22.07.2015 21:06:10
➤
Re: ÜS-Bitte
Urdu ist vielleicht doch ein wenig anders. :D Mit "semper" drückst du keine ewige Endlosigkeit, sondern eher eine beständige Dauer bzw. Wiederholung aus. "in aeternum in animo meo" oder umgekehrt: "in animo meo in aeternum" passt besser, denke ich.
Antworten
Tamy!
22.07.2015 21:46:14
➤➤
Re: ÜS-Bitte
Vielen Dank, das ging ja super schnell! Dann leite ich das mal gleich weiter!
Antworten
Gudrun Schrank
22.07.2015 21:51:33
➤➤➤
Re: ÜS-Bitte
Schon passiert. Und: Gern geschehen. :)
Antworten
2012martina
22.07.2015 21:07:11
Der folgende Beitrag wurde aus dem
Urdu Übersetzungsforum Forum
hierher verschoben.
Antworten
2012martina
21.07.2015 21:49:32
➤
Kann mir bitte jemand übersetzen was für immer in meinem herzen auf lateinisch heißt ? Danke schon einmal im voraus :)
Antworten
Tamy!
21.07.2015 22:23:28
➤➤
@martina
Hallo Martina! Stelle deine Frage doch bitte im LATEIN-Forum. (:-) Auf Urdu schaut es wohl so aus: ہمیشہ کے لئے میرے دل میں Ciao, Tamy.
Antworten
Gudrun Schrank
22.07.2015 21:49:47
➤➤
"in aeternum in animo meo" oder umgekehrt: "in animo meo in aeternum" .
Antworten
tiwaz
15.09.2015 02:44:32
Übersetzung eines Zitates
Liebe Community... da ich dem Latein überhaupt nicht mächtig bin und auch keinerlei Ahnung habe, wie ich die passenden Zeiten benutze überlasse ich das lieber den 'Eingefleischten'. Ich suche mir seit Stunden einen Wolf für ein Zitat eine Übersetzung zu finden. Und zwar handelt es sich um ein Deutsches Zitat von Friedrich Rückert. ''Der Adler fliegt allein, der Rabe scharenweise, Gesellschaft braucht der Tor und Einsamkeit der Weise.'' Könnte mir vielleicht einer da behilflich sein? Ich brauche dies für ein Bild. Quasi als Zusatzschriftzug zu dem Bild selbst. Ich bedanke mich schon tausendfach im Voraus!!!
Antworten
Gudrun Schrank
15.09.2015 09:23:36
➤
Re: Übersetzung eines Zitates
Nicht ganz einfach. Ich hoffe, es eilt nicht.
Antworten
tiwaz
15.09.2015 15:01:34
➤➤
Re: Übersetzung eines Zitates
Hallo Gurdun, erst mal Danke für deine Antwort; Na ich denke es reicht, in so zwei Tagen, dann müsste das Bild soweit auch fertig sein, dass ich den Schriftzug mit einbauen kann :)
Antworten
Gudrun Schrank
17.09.2015 19:51:33
➤➤➤
Re: Übersetzung eines Zitates
Aquila volat sola, frequentes volant corvi, societate eget stultus et sapiens solitudine. Das sollte es treffen.
Antworten
Amadeus
24.09.2015 13:00:43
Mensch
Du bist der wertvollste Mensch
Antworten
Gudrun Schrank
24.09.2015 14:40:36
➤
Re: Mensch
Was genau ist dein Anliegen?
Antworten
roy86
16.10.2015 17:27:56
Übersetzung für "Und ewig rauschen die Blätter"
Hallo, ich schreibe hier zum ersten Mal ins Forum und würde mich RIIIESIG über eine grammatisch korrekte Übersetzung obigen Satzes freuen ("Und ewig rauschen die Blätter"). Er hat für mich eine persönliche Bedeutung, und ich möchte ihn mir gern bald tätowieren lassen - und wer läuft schon gern den Rest seines Lebens mit einem grammatischen Fehler in der Haut durch die Weltgeschichte? :D Danke schon mal im Vornherein sagt: der Roy.
Antworten
Gudrun Schrank
16.10.2015 19:55:16
➤
Re: Übersetzung für "Und ewig rauschen die Blätter"
Hallo, Roy, ich hab's gesehen und kümmere mich morgen darum, eine hübsche Übersetzung zu basteln. :)
Antworten
roy86
17.10.2015 20:04:02
➤➤
Re: Übersetzung für "Und ewig rauschen die Blätter"
... vielen herzlichen Dank vorab! :)
Antworten
Gudrun Schrank
18.10.2015 10:16:19
➤➤➤
Re: Übersetzung für "Und ewig rauschen die Blätter"
perpetuoque strident folia oder in älterer Schreibweise: PERPETVOQVE STRIDENT FOLIA
Antworten
aisha086
17.03.2016 16:33:29
Übersetzung für Tattoo
Hallo, ich würd mich wahnsinnig freuen wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte, bzw. ob die Übersetzungen stimmen, da es absolut fehlerfrei übersetzt werden muss. Schliesslich wird das ein Tattoo.. Bitte dankeeee schonmal Alles geschieht aus einem bestimmten Grund (Omnia fiunt certa de causa) Never a failure, always a lesson (nunquam defectum, semper a dictata)
Antworten
Gudrun Schrank
19.03.2016 10:39:06
➤
Re: Übersetzung für Tattoo
Im ersten Satz müsste laut klassischen Lateins das "de" verschwinden, wenn es mit ihm auch besser klingt. Der zweite Satz klappt nicht so, wie du ihn vorgegeben hast. Zunächst brauchen wir einen Dativ mit "esse" (das kann dann aber wieder weggelassen werden), um den Zweck auszudrücken. Auch fand ich die Vokabeln etwas unpassend. Ich schlage daher folgende Lösung vor: "Numquam detrimento, semper documento (est)."
Antworten
aisha086
19.03.2016 11:40:36
➤➤
Re: Übersetzung für Tattoo
Super vielen lieben Dank. Dann halte ich mich an deine vorschläge :)
Antworten
Gudrun Schrank
19.03.2016 11:59:29
➤➤➤
Re: Übersetzung für Tattoo
Wehe, das wird nicht anständig gestochen! ;)
Antworten
L. Haintius Felix
01.08.2016 21:53:17
➤➤
Re: Übersetzung für Tattoo
man hätte es auch persönlich übersetzen können - was auch direkter wäre: nunquam deficies, semper disces.
Antworten
Gudrun Schrank
01.08.2016 22:15:48
➤➤➤
Re: Übersetzung für Tattoo
Ich habe die Vokabeln "deficere" und "discere" sowie die 2. Person Singular bewusst nicht gewählt, weil ich mich zu weit von der englischen Vorgabe entfernt hätte.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X