/
2012martina
22.07.2015 21:07:11
Der folgende Beitrag wurde aus dem Urdu Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
2012martina
21.07.2015 21:49:32
➤
Kann mir bitte jemand übersetzen was für immer in meinem herzen auf lateinisch heißt ?
Danke schon einmal im voraus :)
Gudrun Schrank
22.07.2015 21:49:47
➤➤
"in aeternum in animo meo" oder umgekehrt: "in animo meo in aeternum" .
Tamy!
21.07.2015 22:23:28
➤➤
@martina
Hallo Martina!
Stelle deine Frage doch bitte im LATEIN-Forum. (:-)
Auf Urdu schaut es wohl so aus:
ہمیشہ کے لئے میرے دل میں
Ciao, Tamy.
Tamy!
22.07.2015 19:25:33
ÜS-Bitte
Jemand wollte wissen, was auf Latein "Für immer in meinem Herzen heißt."
(Die Frage landete im Urdu-Forum.)
Ich bitte um Übersetzung hier in diesem Forum.
(Meine Vermutung: Semper in corde meo.)
Salve, Tamy.
Gudrun Schrank
22.07.2015 21:06:10
➤
Re: ÜS-Bitte
Urdu ist vielleicht doch ein wenig anders. :D
Mit "semper" drückst du keine ewige Endlosigkeit, sondern eher eine beständige Dauer bzw. Wiederholung aus.
"in aeternum in animo meo" oder umgekehrt: "in animo meo in aeternum" passt besser, denke ich.
Tamy!
22.07.2015 21:46:14
➤➤
Re: ÜS-Bitte
Vielen Dank, das ging ja super schnell!
Dann leite ich das mal gleich weiter!
Gudrun Schrank
22.07.2015 21:51:33
➤➤➤
Re: ÜS-Bitte
Schon passiert.
Und: Gern geschehen. :)
lateinniete
08.03.2015 15:47:20
Liebe Frau Schrank!
Sehr geehrte Frau Schrak! Ich brauche bitte dringend Ihre Hilfe. Als letzte Aufgabe in Latein muss ich die ganzen Konstruktionen raussuchen und hab keine Ahnung wie ich das schaffen soll. Da es die letzte Aufgabe ist in Latein ist es sehr wichtig, denn sie entscheidet die Note. Ich wäre Ihnen so dankbar, bin gerade am Ende meiner Nerven. Würde es gehen, dass sie bis Dienstag ein paar Konstruktionen raussuchen? Das wäre echt sehr nett von Ihnen :)
Libenter ex iis qui a te veniunt cognovi familiariter te cum servis tuis vivere: Hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. „Servi sunt.“ Immo homines. „Servi sunt“ Immo contubernales. „Servi sunt.“ Immo humiles amici. „Servi sunt.“ Immo conservi, si cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae. (...)Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori! Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum. (...)Nolo in ingentem me locum immittere et de usu servorum disputare, in quos superbissimi, crudelissimi, contumeliosissimi sumus. Haec tamen praecepti mei summa est: sic cum inferiore vivas quemadmodum tecum superiorem velis vivere. (...)Vive cum servo clementer, comiter quoque, et in sermonem illum admitte et in consilium et in convictum. (...) “Quid ergo? omnes servos admovebo mensae meae?“ Non magis quam omnes liberos. Erras si existimas me quosdam quasi sordidioris operae reiecturum, ut puta illum mulionem et illum bubulcum. Non ministeriis illos aestimabo sed moribus: Sibi quisque dat mores, ministeria casus assignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam ut sint; Si quid enim in illis ex sordida conversatione servile est, honestiorum convictus excutiet. Non est, mi Lucili, quod amicum tantum in foro et in curia quaeras: si diligenter attenderis, et domi invenies. Saepe bona materia cessat sine artifice: tempta et experire. (...) „Servus est.“ Sed fortasse liber animo. ‘“Servus est.“ Hoc illi nocebit? Ostende quis non sit: alius libidini servit, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes spei, omnes timori. Dabo consularem aniculae servientem, dabo ancillulae divitem, ostendam nobilissimos iuvenes mancipia pantomimorum: Nulla servitus turpior est quam voluntaria.
Vielen Dank schon im Voraus :) Generell danke für Ihre Hilfe. Ohne Sie hätte ich Latein in der 8.Klasse nicht geschafft.
lateinniete
09.03.2015 21:13:22
➤
Re: Liebe Frau Schrank!
Ich weiß gar nicht wie ich Ihnen danken soll :) Danke, dass Sie mir immer so gut geholfen haben :)
Gudrun Schrank
09.03.2015 20:40:04
➤
Re: Liebe Frau Schrank!
cognovi > familiariter ... vivere = AcI gleichzeitig
cogitaveris > tantundem ... licere fortunae = AcI gleichz.
cogitare > istum ... mori = AcI, darin: istum ... ortum = Pc vorzeitig
existimas > me ... reiecturum [esse] = AcI nachzeitig
consularem ... servientem = Pc gleichz.
vivas = iussiver Konjunktiv
velis vivere; (quis non) sit = deliberative Konjunktive
Ich hoffe, ich habe nichts übersehen. :)
samii
07.03.2015 15:19:14
Liebe Frau Schrank!
Liebe Frau Schrank!
Leider müssen wir wieder einen wichtigen Text übersetzen und mir steht das Wasser bis zum Hals :(
Ich weiß gar nicht mehr wie ich diese Arbeit bis Dienstag schaffen soll.. Könnten sie mir bitte noch einmal helfen?
Angeblich ist es das letzte Mal überhaupt, Gott sei Dank.
Das Hauptproblem ist, dass ich mich dieses Wochenende für die Matura sowie für 2 Schularbeiten vorbereiten muss.
Ich bräuchte dringenst ihre Hilfe... Wir müssen die Texte übersetzen und die genauen Wörter die eine PC oder andere Konstruktionen wie Gerundiv usw... herausschreiben.. bitte bitte helfen sie mir!
Der Weise hat nichts zu verlieren ( Seneca, De constantia 5,4-6,1)
Sapiens autem nihil perdere potest; omnia in se reposuit, nihil fortunae credit, bona sua in solido habet contentus virtute, quae fortuitis non indiget ideoque nec augeri nec minui potest. Nam [...] nihil eripit fortuna, nisi quod dedit. virtutem autem non dat, ideo nec detrahit - libera est, inviolabilis, immota, inconcussa, sic contra casus indurata, ut ne inclinari quidem, nedum vinci possit. Adversus apparatus terribilium rectos oculos tenet, nihil ex vultu mutat, sive illi dure sive secunda ostentantur. [...]
Megaram Demetrius ceperat, cui cognomen "Poliorcetes" fuit. Ab hob Stibon philosophus interrogatus, num aliquid perdidisset, "Nihil!", inquit, "Omnia mea mecum sunt." Atqui et patrimonium eius in praedam cesserat et filias rapuerat hostis et patria in alienam dicionem pervenerat et ipsum rex circumfusus victoris exercitus armis ex superiore loco rogitabat. At ille victoriam illi excussit et se urbe capta non invictum tantum, sed indemnem esse testatus est; habebat enim vera secum bona, in quae non est manus iniection. [...] Cogita nunc, an huic fur aut calumniator aut vicinus impotens aut dives aliquis regum orbae senectutis exercens facere iniuriam possit, cui bellum et hostis et ille egregiam artem quassandarum urbium professus eripere nihil potuit!
Unerschütterliche Ruhe ( Lipsius, de constantia 1,6)
Ut fluvii, quidam per media transire dicuntur et servare suam undam, sic tu per tumutltus circumfusos, ut salsedinem nullam trahas ex hoc pelago maerorum.
Lacebis? Constatia te attollet. Vacillabis? Sustinebit. Ad lacum properabis vel ad laqueum? Solabitur et reducet a limine mortis. Tu eripe tantum et erige te tet navim flecte ad hunc portum, ubi securitas, ubi pax habitat. In quo (est) perfugiam asylumque a turbis et a curis. Quem si bona fide semel tenueris -n on turbet solum patria tua, sed ruat-, stabis ipse inconcussus. Nimbi circum te cadant et fulmina et tempestas: Clambis vera magnaque voce: "Mediis tranquillus in undis".
Es tut mit so leid, dass ich sie immer brauche aber das ist dieses Mal wirklich das letzte Mal, sie haben mir so grandios geholfen. Vielen Vielen Dank, ich bin ihnen seh dankbar!
Gudrun Schrank
09.03.2015 20:42:51
➤
Re: Liebe Frau Schrank!
1. Ein Weiser aber kann nichts verlieren, er hat alles in sich aufbewahrt, er vertraut nicht auf das Schicksal, seinen Besitz hat er in Sicherheit, zufrieden mit der Tugend, die der Zufälligkeiten nicht bedarf und die daher weder vergrößert noch verringert werden kann.
Denn nichts entreißt das Schicksal außer (dem), was es gegeben hat.
Die Tugend aber gibt nicht, und deshalb entzieht sie nicht – sie ist frei, unverletzlich, unveränderlich, unerschütterlich, verhärtet gegen Schicksalsschläge, damit sie nicht einmal schwanken, geschweige denn besiegt werden kann.
Gegenüber den Vorbereitungen zu Schrecken Erregendem (terribilium = Genitivus obiectivus) behält sie den rechten Blick, nichts entfernt sie aus ihrem Blick(feld), ob jener Hartes oder [ob] Günstiges gezeigt wird.
Demetrius, der (cui = Dativus possessivus) den Beinamen „Stadtbelagerer“ hatte, eroberte Megara. Als von diesem der Philosoph Stibon gefragt wurde (Ab hoc … interrogatus = Pc), ob er etwas verloren hätte, sprach er: „Nichts! All das meine ist bei mir.“
Gleichwohl aber war sowohl sein Vermögen in die Kriegsbeute übergegangen als der Feind auch seine Töchter entführt hatte als auch sein Vaterland in fremde Gewalt gelangt war als der König, umgeben vom Siegerheer unter Waffen (= Pc), ihn auch von einer höheren Position aus fragte.
Aber jener raubte jenem den Sieg und bezeugte, dass er nach der Eroberung der Stadt (urbe capta = Abl. abs.) nicht nur unbesiegt, sondern sogar ungeschädigt war (se … esse = AcI); denn er hatte die wahren Güter, gegen die es keine gewaltsame Besitznahme gibt, bei sich.
Überlege nun, ob ein Dieb, ein Rechtsverdreher, ein zügelloser Nachbar oder irgendein Wohlhabender, der sich im kinderlosen Greisenalter der Könige übt (hier war ich mir nicht ganz sicher), diesem Unrecht antun kann, dem der Krieg und der Feind und jener, der sich zu der herausragenden Fertigkeit der Zerschlagung von Städten (= Gerundivum) bekannt hat, nichts entreißen konnte.
2. Wie Flüsse, die, wie man sagt, durch die Mitte gehen und ihre Strömung bewahren, so sollst du durch (dich) umgebende Unruhen (= Pc) (zusehen), dass du keinen salzigen Geschmack aus diesem Meer der Trauer ziehst.
Du quälst dich? (Tippfehler? Ich habe die Vokabel nicht gefunden.) Die Standhaftigkeit wird dich aufrichten.
Du wirst wanken? Sie wird dich stützen.
Du wirst zum See eilen oder zum Strick? Sie wird dich trösten und dich von der Schwelle zum Tod zurückbringen.
Du reiße dich nur los und richte sich auf und wende das Schiff zu dem Hafen, wo Sicherheit, wo Frieden wohnt.
Darin liegt Zuflucht und Asyl vor Verwirrung und Sorgen.
Wenn du diesen (Hafen) einmal in gutem Glauben erreicht haben wirst – deine Heimat mag dich nicht nur aufwühlen, sondern (sogar) niederwerfen -, wirst du unerschüttert dastehen.
Wolken mögen um dich herum fallen und Blitze und Unwetter: Du wirst mit aufrichtiger und lauter Stimme rufen: „Inmitten von Wogen (bin ich) ruhig.“
MRB
06.03.2015 23:19:08
Merci!
Liebe Frau Schrank
Sie haben mir sehr geholfen. Vielen lieben Dank. Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende.
Freundliche Grüsse aus der CH
Gudrun Schrank
07.03.2015 00:21:22
➤
Re: Merci!
Immer wieder gern. Ebenfsalls ein erholsames Wochenende. :)
MRB
06.03.2015 13:55:59
Für eine Unterstützung bereits jetzt vielen Dank.
Sehr geehrte Frau Schrank
ich bin an einer Theaterübersetzung und möchte gewisse Dinge ins Lateinische schreiben. Folgender Versuch (nicht lachen - bitte):
Flaschenbodenbrille --> Perspicillum cum fundus butticulis (?)
Nebelhirn --> Cerebrum nebulosus (?)
Mein Held --> mea heros (?)
Wenn Sie Lust hätten da evtl. sich kritisch dazu zu äusser, wär ich Ihnen äusserst Dankbar.
LG aus der CH
Gudrun Schrank
06.03.2015 21:00:45
➤
Re: Für eine Unterstützung bereits jetzt vielen Dank.
Das ist doch mal eine lustige Aufgabe. :D
Es sind brauchbare Ansätze vorhanden.
Flaschenbodenbrille: vitra ocularia lagonae fundea oder perspicillium lagonae fundeum (flaschenbodene Brille) - jeweils Nominativ; das Zweite gefällt mir besser
Nebelhirn: mens nebulosa (Nominativ oder Vokativ); cerebrum ist die biologische Bezeichnung, mens der Ausdruck für das, was die Denkarbeit übernehmen sollte
mein Held: mi heros (als Anrede, also Vokativ); ein "heros" bezeichnet allerdings einen Halbgott. Wenn es ironisch gemeint ist, passt es auf jeden Fall; ansonsten müsste man korrekterweise "mi fortis" (im Sinne von stark, tapfer) oder bei einem besonders tollen Typen "mi fortissime" (kurzes "e"; Superlativ) benutzen.
Je nachdem, wie und wo die Begriffe eingebaut werden sollen, sollte allerdings - je nach Zielpublikum - über die korrekten Endungen nachgedacht werden.
Ich hoffe, das hilft schon mal weiter. :)
samii
21.01.2015 15:42:39
Bitte helfen!
Sehr geehrte Frau Schrank!
Ich fühle mich schon richtig schlecht, dass ich Sie wieder einmal um HIlfe bitten muss, aber bin total verzwfeifelt, mein Lateinlehrer hat mir heute einen Text zum Übersetzen gegeben, und ich muss die Übersetzung bis Montag haben, er hat gemeint ihm ist egal woher ich die Übersetzung habe aber ich muss sie haben sonst bekomme ich eine Gefährdung..
Versuche bereits seit anderthalb Stunden zu übersetzen und habe auch schon im Internet gesucht, habe aber kaum etwas gefunden. Ich bräuchte dringenst ihre Übersetzungskünste bitte! Und ich brauche auch grammatische Auffälligkeiten (AcI , NcI, Gerundivum, PPA..)
Die Texte sind:
"Pax Romana" aus der Sicht der Gallier Caesar, Comentarii de bello Gallico, 7,77,15f
"Romani vero - quid petunt aliud aut quid volunt, nisi invidia adducti.
quos fama nobiles potentesque bello congnoverunt,
horum in agris civitatibusque considere atque his aeternam iniungere servitutem?
Neque enim umquam alia condicione bella gesserunt. Quodsi ea, quae in longinquis nationibud geruntur, ignoratis, respicite finitimam Galliam, quae in provinciam redacta iure et legibus commutatis securibu subiecta perpetua premitur ser
Vielen Dank im Voraus
Gudrun Schrank
22.01.2015 22:32:37
➤
Re: Bitte helfen!
Der erste Satz zickte anfangs ganz schön rum. :D
Danke für die Stellenangabe.
Die Römer aber - was erstreben oder was wollen sie anderes als, von Missgunst bewegt, sich auf den Äckern und in den Städten derer festzusetzen, die sie durch ihren Ruf als berühmt und mächtig im Krieg kennengelernt haben, und diesen ewige Knechtschaft aufzuerlegen? - (Romani) invidia adducti = Pc
Denn sie haben niemals unter einer anderen Voraussetzung Kriege geführt.
Wenn ihr auch das, was bei weit entfernten Völkern geschieht, nicht wisst, denkt an das benachbarte Gallien, das, nachdem es zur Provinz gemacht worden war (Pc, Bezug "Gallia"), nachdem Recht und Gesetze ausgetauscht waren (Abl. abs.), nachdem es ihrer Macht unterworfen worden war (PC > Gallia), in ewiger Knechtschaft unterdrückt wird.
samii
24.01.2015 11:15:06
➤➤
Danke: Re: Bitte helfen!
Vielen Dank! :)
Gudrun Schrank
24.01.2015 18:13:29
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bitte helfen!
Gern. :)