/
Bitte um Übersetzung!
Hallo! Bin neu hier, könnte mir das jemand übersetzen? Ist etwas lang und verworren, wäre Euch dankbar!! a jan shtrejtu zhiletat a aden jashar koke ban rruju more se djal i ri je mos u idhno per kurgja se nuk e kena mir as nja sa vjet i bane o vlla tekefunit ti e din mamir qysh me ja ban edhe tmiat jo qarr po llam krejt nuj jena bre ma 10 vjet duhet mu kap per njani tjetrit se vallai kojshia na lan ne lloq qa ta merr menda a nuk kam qef me nie mir per ty une habibi hava
Re: Bitte um Übersetzung!
Hmm...hahaha Also... Sind die Rassierer teurer geworden? Weiß nicht was das heißen soll Pass auf du bist noch ein junger Junge Sei nicht beleidigt für nichts Weil keiner von uns recht hat wie alt bist du geworden O bruder letztendlich weißt du am besten wie man es machen soll Meine sind auch nicht (gerissen) sondern total kaputt Man wir sind nicht mehr 10 Wir müssen uns gegenseitig helfen (sinngemäß) Weil Bruder die Nachbarn ließen uns im Dreck Was denkst du das ich es nicht mag gutes über dich zu hören habibi ist arabisch und heißt schatz oder so :D
bitte helfen
kan mir bitte jemand auf albanisch übersetzen : ich liebe dich so sehr schatz ich schwöre es gibt nichts was mir wichtiger ist als du. für dich würde ich sterben baby
Re: bitte helfen
Te dua kaq shume une betohna qe ska gje me rendsishem se ty. Per ty kisha vdek zemer (ist besser als baby)
übersetzen ..
Kann mir wer sagen was das auf Deutsch heißt? cucel Oo war ein komentar für ein Bild ;)
Re: übersetzen ..
Oder er meint Schnulli :D
Re: übersetzen ..
Vielleicht meint er kukell.. das bedeutet Puppe sagt man auf albanisch so :)
Songtext - Mbas Vdekjes Te Dua Per Gjithmon
Hallo liebes Forum, ich hätte gerne gewußt, worum es in dem diesem Lied geht. Mein Albanisch ist leider nicht so gut und ich möchte es nicht für ein schönes Liebeslied halten, wenn da jemand umgebracht wird oder so *g*. Leider habe ich bis jetzt im Netz noch keinen Text gefunden und beim zuhören schappe ich nur so Wort auf wie "te dua" "lumtur" - naja - das, was ich eben schon kenne *lach* Wäre sehr sehr dankbar für Hilfestellung. Das Video ist bei YouTube zu sehen: http://www.youtube.com/watch?v=fNJo7ft2hvE falënderime të përzemërta
Re: Songtext - Mbas Vdekjes Te Dua Per Gjithmon
Das Lied ist von Poni und heisst si trendafil ích kann dir den Text mit Übersetzung per PN schicken!
➤➤
Danke: Re: Songtext - Mbas Vdekjes Te Dua Per Gjithmon
Hallo *s*, vielen lieben Dank - ich hatte (ausnahmsweise) ein Cross-Posting in einem anderen Forum gemacht und schon erfahren, von dem das Lied ist. Ich habe somit den Text gefunden und eine teilweise Übersetzung. Wenn es für Dich nicht zuviel Aufwand ist, wäre ich Dir natürlich sehr dankbar für die PN - sage es fairer Weise, falls es für Dich viel Arbeit ist! Vielen lieben Dank auf alle Fälle! :-)))))
➤➤➤
Re: Danke: Re: Songtext - Mbas Vdekjes Te Dua Per Gjithmon
kein problem :) ich helfe gerne
KS Albanisch
ich versuche es nochmal, bitte um Übersetzung o shpirt po si kalon ne pun a po lodhesh o pllum ake hanger buk loqk jem te dua shum ta ha zemren edhe gojen ta hansha edhe ata sy rrush kim kthe sms kissss Vielen, vielen Dank
Re: KS Albanisch
oh schatz wie ist es auf arbeit bist du müde hast du etwas gegessen meine süße ich liebe dich ich fress dein herz und deinen mund und diese augen meine traube schreib sms zurück kisses (ich fress dein herz ist so eine redewendung auf albanisch, das ist lieb gemeint)
➤➤
Danke: Re: KS Albanisch
Vielen Dank, bin nur etwas irritiert, weil es wohl für eine Frau ist, oder kann es auch für einen Mann sein? faleminderit shume
➤➤➤
Re: Danke: Re: KS Albanisch
Es könnte auch für einen Mann sein, allerdings sind diese Kosenamen meistens für eine Frau, deswegen hab ich es mal so übersetzt.. Man könnte es auch zu einem Mann sagen. :)
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: KS Albanisch
faleminderit shume, shume, shume...
übersetzung ins deutsche?
mir flm ndonje tre ka ti
Re: übersetzung ins deutsche?
Gut danke, gibts was neues von dir?
➤➤
Danke: Re: übersetzung ins deutsche?
Danke :)
BITTE UM ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE
Do te vie sa ma shpejt e nuk do te harroj ase une nuk kam pas qef me shkue vetome vallune e kam pase smute e une te merkurne prame jame ne shtepi. te pershendes nga kosova.
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE
Ich werde so schnell wie möglich kommen und ich werde dich nicht vergessen, weil ich wollte nicht gehen, jedoch war mein Bruder krank. Ich bin Mittwochabend zuhause. Grüß dich aus Kosova :)