Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
21.04.2005 19:08:38
wer kann mir bitte: musik für die menschen ins lateinische übersetzen danke
Antworten
21.04.2005 20:51:39
➤
Im Sinnes des depeche mode "music for the masses": MUSICA PRO NUMERIS
Antworten
user_29286
21.04.2005 18:26:38
könnt ihr mir bei diesem satz helfe
hallo, könntet ihr mir bei diesem satz zufällig helfen??? Et cum iis, quos vi deviceris, consulendum est, tum ii, qui arma posuerunt, in fidem recipiendi sunt.
Antworten
21.04.2005 22:02:07
➤
Und sowohl für die, die Du mit Kraft völlig besiegt hast, ist zu sorgen, als auch besonders die, die die Waffen nieder gelegt haben, müssen ins Vertrauen zurück geführt werden.
Antworten
user_29286
22.04.2005 12:25:14
➤➤
dankeschön =)
Antworten
21.04.2005 13:04:01
suche übersetzung :)
halloo, ich hab mal ne frage. und zwar: was heißt "wer den schlaf der engel stört, beschwört das verderben." auf latein? wär nett, wennmir das jemand übersetzt :) dankeee, jana
Antworten
21.04.2005 13:14:26
➤
Übersetzung
"Quis somnum angelorum turbat, iurat perniciem." Jana, das ist meine Übersetzung. Ich denke, dass es eine Phrase wahrscheinlich von diesem Satz gibt, die kenne ich nicht. Ich habe es aber versucht. Vielleicht weiß Abraxas mehr. Salve!
Antworten
21.04.2005 21:06:26
➤➤
Also das liest sich doch vortrefflich Sulla, nur ich denke, dass das WER relativisch ist, nicht einfach fragend. Außerdem ist beschwören nicht im Sinne von AUF ETWAS schören gedacht, also etwa: QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT PERNICIEM EXCITAT. denkbar auch: QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT IN PERNICIEM INCURRIT. = Wer den Traum der Engel stört, stürzt sich ins verderben
Antworten
21.04.2005 21:56:40
➤➤➤
Anmerkung
Das ist besser, Abraxas, auch vom Inhalt. Sulla
Antworten
21.04.2005 12:53:38
Übersetzung
Habe nie Latein gelernt und würde mich sehr über Hilfe freuen von jemandem der Freude an der Sprache hat. Bin in einem Buch auf Kaiser Hadrians Gedicht/Grabspruch Animula vagula blandula gestossen und bin fasziniert. Habe im Internet nach Übersetzungen ins Deutsche gesucht und zwei sehr unterschiedliche gefunden. Welche ist die exaktere/'bessere'? Hier der Originaltext Animula, vagula, blandula Hospes comesque corporis Quae nunc abibis in loca Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis iocos und die Übersetzungen Seele du, schweifende, zärtliche, Leibes Gefährtin und Gast Nun führt ins düstere Reich fröstelnder Schatten dein Weg und die scherzest du fürder wie einst Schweifendes zärtliches Seelchen Gefährtin meines Leibes, Gehst weg jetzt an jene fahlen, erstarrten Orte, Du kleine Nackte, wirst nicht mehr spielen mit mir. DAnke!
Antworten
21.04.2005 20:47:27
➤
Ich bin für die zweite Übersetzung - ist einfach näher am Wortlaut, habe die erste Zeile daraus erst letztens jemanden GENAUSO ÜBERSETZT. Die erste Zeile scheint auch wahnsinnig populär zu sein!
Antworten
04.05.2005 09:34:40
➤➤
Danke dafür
Antworten
user_29263
21.04.2005 12:11:58
Hallo zusammen! Ich bräuchte mal kurz eine Übersetzung ins lateinische von "Tod auf dem Platz" Platz kann auch Spielfeld heissen ;-))) Vielen Dank im voraus! Henning
Antworten
21.04.2005 12:51:12
➤
Übersetzung
Ich nehme an, dass es so heißt. Es kommt aber immer auf den Zusammenhang an. Ist es Mord oder Blutbad wäre "caedes" bessser zu gebrauchen statt mors. "mors in campo" Sulla
Antworten
user_29263
21.04.2005 13:28:41
➤➤
ok, campus = campo! Kampfbahn ist ja "arena" wie lautet die richtige Form bei "in der arena"? arenam?
Antworten
21.04.2005 13:32:09
➤➤➤
Anmerkung
arenam ist Quatsch, HenningO, denn du fragst ja wo?, die Antwort in der Arena; Also ABLATIV. Überlege noch einmal. Du bekommst noch eine Chance. Gruß Sulla
Antworten
user_29263
21.04.2005 13:39:03
➤➤➤➤
hmmmm, fühle mich gerade 11 Jahre in meine Oberstufenzeit zurückversetzt....*schwitz* zudem erinnere ich mich an eine gewisse Szene aus "Life of Brian"... ;-) Zum Glück hat gerade keiner ein Schwert in der Hand und zieht mir am Ohr.... Tja, was gabs denn da alles so? arena....arenam is nich....vielleicht arenis, nein, das ist Ablativ plural.... bleibt ja eigentlich nur arena... sozusagen von hinten durch die Brust ins Auge.... Richtig? Somt wären wir bei "mors in arena" .... ?
Antworten
21.04.2005 13:43:54
➤➤➤➤➤
Exzellent! Gut gemacht. Du kannst es doch! Sulla
Antworten
user_29263
21.04.2005 13:44:59
➤➤➤➤➤➤
danke sehr!
Antworten
user_29263
21.04.2005 13:23:23
➤➤
Super, 1000 Dank!
Antworten
21.04.2005 13:05:28
➤➤
oder auch: mors in foro
Antworten
20.04.2005 21:46:11
re: carthago
http://www.lateinforum.de/thesauru/WdAntike/C/catowda.htm ceterum censeo, "im übrigen stelle ich den Antrag", eine Verkürzung des Ausspruchs, den Cato (nach Plutarch, Leben des älteren Cato 27) vor dem 3. punischen Krieg bei jeder Gelegenheit im Senat getan haben soll: Die hartnäckige Forderung nach völliger Zerstörung Karthagos. Der häufig zitierte lateinische Wortlaut (ceterum censeo Carthaginem esse delendam) ist in dieser Form nicht authentisch.
Antworten
21.04.2005 08:00:57
➤
Ich glaube, damit kann ich leben. Bei dieser Gelegenheit: Was hältst Du vor diesem Hintergrund von der Bibel?
Antworten
20.04.2005 18:09:21
latein
hallo wer kann mir WISSEN IST MACHT ins lateinische übersetzen
Antworten
20.04.2005 21:59:59
➤
Übersetzung
scientia est potentia Gruß Sulla
Antworten
user_29286
21.04.2005 19:09:04
➤➤
hey, das heißt: weisheit ist macht oder so ähnlich
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X