/
21.04.2005 19:08:38
wer kann mir bitte: musik für die menschen ins lateinische übersetzen danke
21.04.2005 20:51:39
➤
Im Sinnes des depeche mode "music for the masses": MUSICA PRO NUMERIS
user_29286
21.04.2005 18:26:38
könnt ihr mir bei diesem satz helfe
hallo, könntet ihr mir bei diesem satz zufällig helfen???
Et cum iis, quos vi deviceris, consulendum est, tum ii, qui arma posuerunt, in fidem recipiendi sunt.
21.04.2005 22:02:07
➤
Und sowohl für die, die Du mit Kraft völlig besiegt hast, ist zu sorgen, als auch besonders die, die die Waffen nieder gelegt haben, müssen ins Vertrauen zurück geführt werden.
user_29286
22.04.2005 12:25:14
➤➤
dankeschön =)
21.04.2005 13:04:01
suche übersetzung :)
halloo, ich hab mal ne frage. und zwar: was heißt "wer den schlaf der engel stört, beschwört das verderben." auf latein? wär nett, wennmir das jemand übersetzt :)
dankeee,
jana
21.04.2005 13:14:26
➤
Übersetzung
"Quis somnum angelorum turbat, iurat perniciem."
Jana, das ist meine Übersetzung. Ich denke, dass es eine Phrase wahrscheinlich von diesem Satz gibt, die kenne ich nicht. Ich habe es aber versucht.
Vielleicht weiß Abraxas mehr.
Salve!
21.04.2005 21:06:26
➤➤
Also das liest sich doch vortrefflich Sulla, nur ich denke, dass das WER relativisch ist, nicht einfach fragend. Außerdem ist beschwören nicht im Sinne von AUF ETWAS schören gedacht, also etwa:
QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT PERNICIEM EXCITAT.
denkbar auch:
QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT IN PERNICIEM INCURRIT.
= Wer den Traum der Engel stört, stürzt sich ins verderben
21.04.2005 21:56:40
➤➤➤
Anmerkung
Das ist besser, Abraxas, auch vom Inhalt.
Sulla
21.04.2005 12:53:38
Übersetzung
Habe nie Latein gelernt und würde mich sehr über Hilfe freuen von jemandem der Freude an der Sprache hat.
Bin in einem Buch auf Kaiser Hadrians Gedicht/Grabspruch Animula vagula blandula gestossen und bin fasziniert. Habe im Internet nach Übersetzungen ins Deutsche gesucht und zwei sehr unterschiedliche gefunden.
Welche ist die exaktere/'bessere'?
Hier der Originaltext
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos
und die Übersetzungen
Seele du, schweifende, zärtliche,
Leibes Gefährtin und Gast
Nun führt ins düstere Reich
fröstelnder Schatten dein Weg
und die scherzest du fürder wie einst
Schweifendes zärtliches Seelchen
Gefährtin meines Leibes,
Gehst weg jetzt an jene fahlen,
erstarrten Orte, Du kleine Nackte,
wirst nicht mehr spielen mit mir.
DAnke!
21.04.2005 20:47:27
➤
Ich bin für die zweite Übersetzung - ist einfach näher am Wortlaut, habe die erste Zeile daraus erst letztens jemanden GENAUSO ÜBERSETZT. Die erste Zeile scheint auch wahnsinnig populär zu sein!
04.05.2005 09:34:40
➤➤
Danke dafür
user_29263
21.04.2005 12:11:58
Hallo zusammen!
Ich bräuchte mal kurz eine Übersetzung ins lateinische von "Tod auf dem Platz" Platz kann auch Spielfeld heissen ;-)))
Vielen Dank im voraus!
Henning
21.04.2005 12:51:12
➤
Übersetzung
Ich nehme an, dass es so heißt. Es kommt aber immer auf den Zusammenhang an. Ist es Mord oder Blutbad wäre "caedes" bessser zu gebrauchen statt mors.
"mors in campo"
Sulla
user_29263
21.04.2005 13:28:41
➤➤
ok, campus = campo!
Kampfbahn ist ja "arena"
wie lautet die richtige Form bei "in der arena"? arenam?
21.04.2005 13:32:09
➤➤➤
Anmerkung
arenam ist Quatsch, HenningO, denn du fragst ja wo?, die Antwort in der Arena; Also ABLATIV.
Überlege noch einmal. Du bekommst noch eine Chance.
Gruß Sulla
user_29263
21.04.2005 13:39:03
➤➤➤➤
hmmmm, fühle mich gerade 11 Jahre in meine Oberstufenzeit zurückversetzt....*schwitz*
zudem erinnere ich mich an eine gewisse Szene aus "Life of Brian"... ;-)
Zum Glück hat gerade keiner ein Schwert in der Hand und zieht mir am Ohr....
Tja, was gabs denn da alles so?
arena....arenam is nich....vielleicht arenis, nein, das ist Ablativ plural.... bleibt ja eigentlich nur arena... sozusagen von hinten durch die Brust ins Auge....
Richtig?
Somt wären wir bei "mors in arena" .... ?
21.04.2005 13:43:54
➤➤➤➤➤
Exzellent! Gut gemacht. Du kannst es doch!
Sulla
user_29263
21.04.2005 13:44:59
➤➤➤➤➤➤
danke sehr!
user_29263
21.04.2005 13:23:23
➤➤
Super, 1000 Dank!
21.04.2005 13:05:28
➤➤
oder auch:
mors in foro
20.04.2005 21:46:11
re: carthago
http://www.lateinforum.de/thesauru/WdAntike/C/catowda.htm
ceterum censeo, "im übrigen stelle ich den Antrag", eine Verkürzung des Ausspruchs, den Cato (nach Plutarch, Leben des älteren Cato 27) vor dem 3. punischen Krieg bei jeder Gelegenheit im Senat getan haben soll: Die hartnäckige Forderung nach völliger Zerstörung Karthagos. Der häufig zitierte lateinische Wortlaut (ceterum censeo Carthaginem esse delendam) ist in dieser Form nicht authentisch.
21.04.2005 08:00:57
➤
Ich glaube, damit kann ich leben. Bei dieser Gelegenheit: Was hältst Du vor diesem Hintergrund von der Bibel?
20.04.2005 18:09:21
latein
hallo wer kann mir WISSEN IST MACHT ins lateinische übersetzen
20.04.2005 21:59:59
➤
Übersetzung
scientia est potentia
Gruß Sulla
user_29286
21.04.2005 19:09:04
➤➤
hey, das heißt:
weisheit ist macht
oder so ähnlich