/
Mein Versuch...
für "Prepei siga siga na etoimazome gia pano (4o orofos )" : Ich muss mich langsam, langsam darauf vorbereiten??? Hmm ...bin mir nicht sicher. "gia pano"??? und mit dem Inhalt in der Klammer kann ich überhaupt nichts anfangen. Danke im Voraus, alGusto
Re: Mein Versuch...
Also, wenn der Grieche über 'pano' spricht, meint er auch Deutschland. Hier könnte eine Reise oder ein Umzug nach Deutschland gemeint sein. Dazu müsste man natürlich über den Kontext Bescheid wissen. Was den 4o orofos - 4. Stock betrifft ... vielleicht ist da eine neue Wohung gemeint und der Schreiber bereitet sich auf einen Umzug vor..... Ich hoffe, ich konnte dir helfen
➤➤
Re: Mein Versuch...
Ja!!...dankeschööööönnnn.....bin ja schon mal froh, dass der Part mit dem "langsam vorbereiten" stimmt, aber in den 4. Stock??....gute Frage? Gruß, alGusto
➤➤➤
Re: für alGousto
"Prepei siga siga na etoimazome gia pano (4os orofos )" : Hier ist wirklich die 2. Variante gemeint was auch Kalisto geahnt hat, hier geht es um einen Umzug im 4. Stockwerk des Hauses (stin Polikatikia pou ménei ). Makis
hmmm....hab noch was ...
Den ginete na thelei na katsei kapoios dipla mou kai na min thelei ta paidia mou.... Alla stin periptosi sou.....ti na po? Mallon sou to eixa pei to Noemvrio pou eixes erthei stin Ellada , na fugeis makria tou , giati den einai gia sena....(otan milouses kai tote gia ta paidia tou....den se anagnoriza! kai as se ixera xronia! to ufos itan.....panagia mou!) gia afto sou eipa tote na fugeis makria den einai gia sena !!! Alla esu mou eipes to....uperoxo! ....: Einai to allo mou miso! Pou den tha to ksehaso pote sti zoi mou! Danke, alGusto
Re: hmmm....hab noch was ...
Das gibt es einfach nicht, dass jemand an meiner Seite bleiben möchte, aber meine Kinder nicht will... Aber in deinem Fall...was soll ich da sagen? Ich habe es dir vielleicht schon im November gesagt, als du nach Griechenland gekommen bist, geh weg von ihm, er ist nicht der Richtige für dich...(als du damals über seine Kinder gesprochen hast... habe ich dich nicht wieder erkannt! Auch wenn ich dich schon Jahre kenne...Was für ein Blödmann er war... mein Gott) Darum habe ich dir damals gesagt, du sollst weggehen, er ist nicht der Richtige für dich!!! Aber du sagtest das ... Wunderbare! ...: Er ist meine andere Hälfte! Das werde ich meinen Lebtag nicht vergessen!
➤➤
Re: hmmm....hab noch was ...
Besten Dank für die Übersetzungen, kalisto!!! VG alGusto
..hab noch etwas..
den to pistevo gi afto to egrapsa 3 fores, auto akrivos ithela na sou grapso kai go... oti an eimouna sti thesi tou gonea Giorgos kai den dexotan o gkomenos to paidi mou, den tha ton pantrevomoun p o t e .....kai fusika den mporo na to katalavo , kapoios na agapaei emena , alla oxi ta paidia mou...... Ego an agapo kapoion agapo aftomata kai ta paidia tou... Eimai malakas pes.....nai eimai! Dankeschön, alGusto
Re: ..hab noch etwas..
Ich glaube es einfach nicht, darum habe ich es dreimal geschrieben, genau das wollte ich dir auch schreiben... Wenn ich an der Stelle von Georg als Vater wäre und der Typ würde mein Kind nicht akzeptieren, würde ich ihn niemals heiraten ... und natürlich kann ich es nicht verstehen, dass jemand mich liebt, aber nicht meine Kinder... Wenn ich jemanden liebe, dann liebe ich automatisch auch seine Kinder... Ich bin ein Arschl..., sagst du... ja, bin ich!
Hmm...bräuche mal Unterstützung
An eimouna ero mia xorismeni mitera tha eithela poli enan anthropo dipla mou pou tha dexotane to paidi mou. Na po kai me pio sklira logia: An eimouna stin thethi tou Giorgo tha eixa petaksei mia gunaika san emena apo ti zoi mou. + An eimouna ero mia xorismeni mitera tha eithela poli enan anthropo dipla mou pou tha dexotane to paidi mou. Na po kai me pio sklira logia: An eimouna stin thethi tou Giorgo tha eixa petaksei mia gunaika san emena apo ti zoi mou. Danke im Voraus, alGusto
Re: Hmm...bräuche mal Unterstützung
Wenn ich eine geschiedene Mutter wäre, hätte ich gern einen Menschen an meiner Seite, der mein Kind akzeptiert. Und, wenn ich härtere Worte benutzen würde: Wenn ich an Georgs Stelle wäre, würde ich eine Frau wie mich aus meinem Leben werfen.
übersetzung ins deutsch
hallo ihr lieben, brauchte bitte noch mal euere hilfe. Mou klisane tin karta dn piga stin Trapeza !!!!!! Tin kiriaki kata tis 8.00 eimai sto Schwabach !!!!! Ta se paro til. otan ftaso ! !!!! Min anisixeis polla filakia !!!!!!!!!!! bedanke mich schon mal im voraus für die mühe.
Re: übersetzung ins deutsch
Man hat mir die Karte gesperrt, ich bin nicht (dn:den) zur Bank gegangen! Am Sonntag gegen 8.00 bin ich in Schwabach! Ich werde dich anrufen, wenn ich ankomme! Beunruhige dich nicht, viele Küsschen!!
➤➤
Re: übersetzung ins deutsch
danke dir Marliessa für schnelle Antwort. und noch einen schönen tag!
@dimitriosm und marlissa:
könntet ihr mir nur noch sagen bitte wie der satz dann heißen würde wenn ich schreiben würde : (für einen mann): wow, ich bin wie hypnotisiert , ich kann gar nicht mehr wegsehen...... Danke euch nochmals!
re: @dimitriosm und marlissa:
Hallo, also, ich würde hier etwas freier übersetzen, und zwar so: Πω πω, είμαι σαν υπνωτισμένη, κόλλησε το βλέμμα μου πάνω σου
➤➤
@kalisto
. elegante Loesung !!!!! dimitriosm .
Hallo Ihr Lieben,bitte um Hilfe
Bedeutet Stelle auf griechisch uebersetzt Stern ? oder kommt das nur vom lat. ? danke euch
Re: Hallo Ihr Lieben,bitte um Hilfe
Hallo, Stella kommt aus dem Lateinischen, auf Griechisch heißt Stern 'asteri' - αστέρι. Es gibt aber den griechischen Frauennamen 'Stella'