/
Bräuchte EURE HILFE!
Könntet ihr mir das BITTE übersetzen: Me ekanes poli eftixis. DANKE!
Re: Bräuchte EURE HILFE!
Du hast mich sehr glücklich gemacht. lg
@Micky1978
. kleiner Eingriff auf GR Me ekanes poli eftixis ist NICHT RICHTIG.... me ekanes poly eytyxh (maennlich oder weiblich) = με έκανες πολύ ευτυχή. oder (besser auf NeuGR) me ekanes poly eytyxismeno (maennlich) = με έκανες πολύ ευτυχισμένο me ekanes poly eytyxismenh (weiblich) = με έκανες πολύ ευτυχισμένη die Uebersetzung von nidi dimitriosm .
Hüüüüüüülfe ;)
Bitte, bitte helft mir bei dem Satz: "Simera ten ma agapas." 1000 Dank!!!
Re: Hüüüüüüülfe ;)
Heute liebst du mich nicht. Simera den m'agapas lg
Bitte übersetzen !!
Hallo, bräuchte dringend eure Hilfe bei folgender Übersetzung .Ist nicht ganz einfach u. wahrscheinlich müssen "Experten" ran :-) 1. Διαργανωση και παρουσιαση χορευτικων συγκεντρωσεων σε οικογενειακες 2. οπως και με την συνδρομη σας που δικαιολογειτε απο την εφορια 3. (ενισχυει τους μουσικους οι οποι...)αλλα και οποιαδηποτε αλλου τετοιου ειδους μουσικη 4. Μεσα στο χρονικο οριο του ενος μηνα μπορει να κλιθει εκτακτο συμβουλιο Vielen Dank schonmal luludi
Re: Bitte übersetzen !!
Ist im Großen und Ganzen nicht sooo schwer (auch wenn man als Außenstehender nicht genau weiß, worum es bei dem Text geht): "1. Organisation und Präsentation von Tanz-Zusammenkünften in/bei Familien-..." [da müsste anschließend noch etwas stehen, wie zB. "bei Familienfesten" oder Ähnliches] "2. wie auch mit eurem Beitrag*, der vom Finanzamt anerkannt wird" [so in etwa - hier müsste man den Zusammenhang kennen] *) [Ich vermute: Gemeint ist so etwas Ähnliches wie ein Mitgliedsbeitrag.] "3. (er/sie/es unterstützt die Musiker, die ...), aber auch jede Musik ähnlicher Art" 4. In einem Zeitrahmen (Frist) von einem Monat kann eine außerordentliche Versammlung (ein außerordentlicher Rat)** einberufen werden **[vermutlich geht es um eine Vereinsversammlung oder Ähnliches]
➤➤
Re: Bitte übersetzen !!
Vielen Dank !!!!! Du lagst mit deiner Vermutung ganz gut. Es geht hier um einen Mitgliedsantrag für einen griechischen Verein Viele Grüße luludi
Bitte übersetzen
Kalispera! Skontapsa sto profil sou kai ktipisa to kefali mou. I asfalia mou thelei tora na ertho se epafi mazi sou... Euxomai na mporesouse na lisoume to provlima metaxi mas kai na mi xriastei na paro enan dikigoro.... ;-) Xairetismous apo to Esslingen, P
Re: Bitte übersetzen
Ich bin auf dein Profil gegangen und war total verwirrt ( war desorientiert/durcheinander wörtl. "ich schlug meinen Kopf" ...ist eine Redensart) Meine Versicherung möchte jetzt, dass ich mit dir in Kontakt trete. Ich wünsche, dass wir das Problem zwischen uns lösen könnten, und dass wir keinen Anwalt brauchen...:-) Grüße aus Esslingen
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Besten dank Corin. Viele Grüsse Genethlia
Bitte um Übersetzung
Bitte übersetzt mir diesen Text ich glaube es sind einige Wörter falsch geschrieben: Kalimera Koukla mou, thelo na sou po merika logia. Efxome na ise kala.Then itane pote skopos mou na se pligoso i na sou po psemata. Imuna panta ilikrinis mazi sou ke eleja tin alithia. Ta estimata mou apenati sou iparxoun. Then imuna akomo stin thesi na su ta po. Se ektimo san gineka pos ta katafernis ola. Gia afta pu egrapsa, lipame ama se pligosane. Oti ke na gini su efxome panta na ise kala ke eftixismeni. Oti mu lipis poli pisteswo oti to kseris. Estima ma mou, su efxome na exis mia omorfi ke eftixismeni imera. Vielen Dank und eine schönen Tag Vangelia
Re: Bitte um Übersetzung
Guten Tag mein Puppe, ich möchte dir einiges sagen. Ich hoffe es geht dir gut. Es war niemals meine Absicht dich zu verletzen oder dich anzulügen. Ich war immer aufrichtig zu dir und sagte die Wahrheit. Ich hege Gefühle dir gegenüber. Ich war noch nicht in der Lage es dir zu sagen. Ich schätze du bist eine Frau, die alles schafft.( Über) das, was ich geschrieben habe, bedauere ich , wenn es dich verletzt hat. Was auch passiert, ich wünsche, dass es dir gut geht und du glücklich bist. Dass du mir sehr fehlst, weißt du, glaube ich. Estima ma mou (? meine Gefühle?), ich wünsche dir einen schönen und glücklichen Tag.
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielen Dank Marlissa würdest Du mir bitte folgendes ins Griechische übersetzen: Ja ich bin eine Frau die vieles schafft, aber ich weiß auch für mich was ich nicht mehr will. Das ich Dir fehle glaube ich, aber es ändert nichts an dem was geschehen ist. Vielen Dank
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Nai eimai mia gynaika h opoia katafernei polla, alla kai ksero gia ton eauto mou o, ti den thelo pia. Oti sou leipo, pisteuo, alla auto den allasi tipota pou egine.
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
vielen Dank nochmals
Bitte übersetzen
Geia sou Sahasrara to onoma mou einai Chris kai thelo na matho perissotera gia sena giati mou arese to profil sou to mail mou einai
Re: Bitte übersetzen
Hallo Sahasrara (ein Name?) mein Name ist Chris und ich möchte mehr über dich erfahren, weil dein Profil mir gefällt( wörtl.: gefiel), meine Mail (Adresse) ist
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Danke dir sehr. Hat mir sehr geholfen! Lieben Gruss Genethlia
Re: Bitte übersetzen
Genethlia! Es ist noch immer eine Höflichkeit, sich für Hilfe zu bedanken, oder wenigstens mal zu zeigen, dass du es gelesen hast. :-(
@Genethlia
. hier haben wir ein interessantes Beispiel eines Wortes mit zwei Bedeutungen... weiter unten bist du (oder dein Gespraechspartner) an einem Profil (zB aus Aluminium) gestossen (gestolpert) und hast du dich verletzt und eine Versicherung greift ein um eventuelle Entschaedigung !!!! und hier handelt es sich um ein persoenliches Profil das interessant fuer jemanden ist !!!! in beiden Faellen die Uebersetzung ist profil = το προφίλ... dimitriosm .
Kann ich das so übersetzen?
Ich möchte folgendes sagen: "..weil ich meine Griechisch Kenntnisse verbessern möchte." Mein Versuch wäre: "...giati thelo na kaliterefo i ellinas ikanotites mou." Hmm...für Verbesserungen bin ich dankbar. VG alGusto
Re: Kann ich das so übersetzen?
mein Vorschlag: giati thelo na kaliterepso/ beltioso tis ikanotites mou sta ellinika. ..γιατί θέλω να καλυτερέψω/ βελτιώσω τις ικανότητές μου στα ελληνικά
@alGusto
. hier kannst du fuer "Kenntnisse" auch gnoseis gnossis γνώσεις benutzen dimitriosm .