/
Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
Also wenn ich schon mal hier bin kann ich gleich noch meine anderen Fragen anbringen, nur ein paar Wörter die ich gern kennen würde. Von Frau zu Mann bitte, aber beide Versionen wären natürlich dann gaaaanz nett. aaaalso: ich weiß ich weiß nicht weißt du was willst (möchtest, magst) du ich will nicht doch schon sag (zB sag es mir od. sag schon) nichts (zB auf die Frage was ist los) sag ich nicht er hat mir versucht zu erklären dass es mehrere arten der verneinung gibt. zB akid la2, aber es gibt auch ma und noch ein wort dass ich vergessen habe. wann nehme ich welches??? la2 heißt doch nein, also sagen die wörtlich "sicher nein" statt "sicher nicht". Komplifizert... Und wenn ich jetzt (hala2?) verwende, wo baue ich das ein? zb ich möchte jetzt auch... (stimmt da badi hala2?) ich gehe jetzt... und zum Schluss: wann nehme ich ya und wann nehme ich inta? Ich dachte ya kommt wenn ich ihn rufe. Er schreibt bei den SMS aber immer ya. Ich schreib zb Inta 3assal, inta alby und er immer ya. egal ob am anfang, in der mitte oder am ende des sms. Und hab ich das richtig verstanden dass es für alle Zeitwörter auf alle Fälle männlich und weiblich gibt? Ich weiß.... viel auf einmal. Danke ihr lieben Helferlein!
Re: Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
huch also, ich versuch mal einen Teil zu beantworten... ich weiß jetzt nicht genau, welchen Dialekt du brauchst...ich hab so ne mischung aus Tunesisch und Hocharabisch anzubieten ;-) ich weiß = n3arif (TN), ana 3arif (Hocharab.) ich weiß nicht = ma 3arif (TN), ana la 3arif weißt du = t3arif was willst du = mada tuhibb (Hocharab.) nichts = hatta shey (TN), la shey (Hocharab.) Im Hocharabischen hängt es davon ab in welcher Zeit man verneint. Ich denk in der Gegenwart mit "la" und in der Vergangenheit mit "ma", und im Dialekt (TN) verwendet man immer "ma". Naja, das ist sicher wieder von Dialekt zu Dialekt verschieden. inta = du (bist) wenn du schreibst "inta alby" = du bist mein Herz ya alby = oh du mein Herz "ya" ist ein Anredepartikel. Zeitwort = Verb. Verben werden dekliniert - und zwar für jede Person - so wie im Deutschen auch. Und dann gibts noch zusätzlich eine Dualform und eine Höflichkeitsform. Im Hocharabischen. Wie das im Dialekt ist, hab ich noch immer nicht geschnallt. Aber da gibts generell weniger Deklinationen - denk ich. Wie du siehst, die Grammatik kann man nicht in 2 Sätzen erklären. Und noch dazu....welchen Dialekt brauchst du? Es wär wohl das Beste, wenn er dir das selber erklärt.
➤➤
Re: Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
also danke schon mal, dein "huch" kann ich gut verstehen *g* Er kommt aus Beirut, keine Ahnung welchen Dialekt man da spricht.... ???
➤➤➤
Re: Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
hehe....im Allgemeinen spricht man da Libanesisch-Arabisch. Also vergiss gleich mal die tunesischen Sachen, da kriegt er einen Lachkrampf.
➤➤➤➤
Re: Übersetzung ins libanesische die Zweite ;o)
Also nachdem ich grad mit ihm im icq gechattet hab, hab ich gleich mal nach den Wörtern gefragt. und er hat sie mir so übersetzt: Ich weiß - ba3ref ich weiß nicht - ma ba3ref weißt du - bta3ref (m), bta3rfi (f) was willst du - sho badak (m), sho badik (f) ich will nicht - ma badi doch - mbala schon - er sagt das kann man nicht übersetzen sag - 2ol (m), 2ole (f) sags mir - 2elle (m), 2olele (f) nichts - mah she sag ich nicht - ma b2ol
nur ein wort bitte
anshanik danke :D
Re: nur ein wort bitte
wegen dir oder für dich
➤➤
Re: nur ein wort bitte
okay :) shukran
Rest in peace
Hi, wie heißt in Arabisch (Hochsprache, Schriftsprache) die Wendung "Ruhe in Frieden!" ("Rest in Peace!") bzw. wie lautet, falls dies im Arabischen so nicht ausgedrückt wird, die sozusagen echt-arabische Entsprechnung(en? ciao! Mulan
salam
salam, könntet ihr mir bitte folgendes auf liba. übersetzen : 1) Mein Herz schreit deinen Namen vielen dank ameerah
re: salam
Hallo, ohne Gewähr, auf Grundlage dessen, was ich über den libanesischen Dialekt weiss (bin selbst mehr im hocharabichen zuhause) An einen Mann 2lbi yi3yit ismak An eine Frau 2lbi yi3yit ismik Bitte in Zukunft dazu schreiben, was gewünscht ist Salam, Ziyad
Re: salam
albe byesrokh (beysarrekh) esmak ( an einen mann ) albe byesrokh (beysarrekh) esmek ( an eine frau )
bitte helft mir sehr wirchtig
kann mir jemand ein paar wörter übersetzen die mir vorhin ein araber geschrieben hat?? kille chara (chara weis ich was das heist haha) il7asee tisi il7asee laa tin3ase vielen damnk schon mal imvorraus is sehr wichtig!!!
Re: bitte helft mir sehr wirchtig
oh oh oh. das gehört nicht hierher. wer sagt dir denn sowas? dem würde ich nicht mal mehr mit dem "wort" anschauen, was er dir geschrieben hat :-)
➤➤
Re: bitte helft mir sehr wirchtig
kanns du mir nicht privat schikken was das heist?
libanesisch
Hallo! Wäre jemand so lieb und würde mir folgendes übersetzen: 1.Du hast keine Schuld! 2.Allah allein entscheidet, wen wir lieben. 3.Mach dir bitte keine Gedanken. 4.Ich brauche etwas Zeit, um alles zu verstehen, was du mir am Sonntag gesagt hast. 5.Liebe und Verstand passen nicht zusammen. 6.Du lachst darüber, aber mir geht es nicht gut bei dem Gedanken, dass du eine andere Frau heiraten wirst. von Frau zu Mann Vielen lieben Dank! LG Jana
Re: libanesisch
also ich versuche es, aber ein muttersprachler soll bitte darüber schauen: 1. hayda manu kha6a2ak (oder: inta mesh elle 3lak elloum) 2. (bas) Allah y2arrer la min el 7ob 3. wala ihemak 4. ana be7aje la wa2t ta efham elle eltelli el a7ad el madye 5. el 7ob wel (verstand??) ktir mekhtelfe 6. ma fi shi beyda7ek, ana ktir 7azeene kel ma fakker enak ra7 tjawaz wa7de tenye (wortw.: es gibts nichts zu lachen, ich werde immer traurig wenn ich daran denke dass du eine andere heiraten wirst)
➤➤
Re: libanesisch
Du bist ein Schatz Christina! ;) Danke nochmal! Ich melde mich wieder.. LG Jana
Re: libanesisch
hier nochmal eine kleine änderung :-) 1. enta ma zanbak 2. allah wa7do bey2arrer min n7eb 3. ma te3tal ham 4. bade bas shway wa2t ta efham yalle eltelle yeh el a7ad 5. el 7ob wel 3a2el ma beyse2bo ma3 ba3ed (da bin ich mir auch nicht sicher) 6. enta 3amted7ak, bas ana mish mabsuta bel fekra ennak tetjawaz gheir mara
➤➤
Re: libanesisch
dankeschön!!! 3ael wäre ich nie darauf gekommen und über die 3. musste ich grinsen, du weisst warum :-) im allgemeinen: metl el 3ade mabrouk
➤➤➤
Re: libanesisch
sorry hab ein fehler entdeckt, es heißt 3a2el, habs schon verbessert :-)
@ GAMILA
meld dich bitte bei mir (privat) dringend.