/
bitte übersetzen
hallo, könnte mir das jemand übersetzen auf arabisch (an einer männlichn person) ich krieg dich nicht mehr aus meinem kopf vorallem nicht mehr aus dem herzen. ich werde mein leben lang auf dich warten egal wie schwer die zeit für mich ist muss nicht genau wörtlich übersetz werden aber wäre nett wenn es so ähnlich wäre danke schon mal im vorraus =)
Re: bitte übersetzen
مش قادر انساكى أو اشيلك من دماغى وخصوصا من قلبى ... وسو
➤➤
Re: bitte übersetzen
dankeschönn echt lieb von dir
was heist das ?
hi kan mir das bitte jemand pls auf arab übersetzen wörtlich danke schonma dan kan ich dir cam anmachen dan rede weita oki
Re: was heist das ?
= fiye efta7 el cam w ba3den mne7ke
➤➤
Re: was heist das ?
oki danke
BITTE ÜBERSETZEN :)
bausse kbire la ajmal benet wäre lieb :)
Re: BITTE ÜBERSETZEN :)
Bin mir nicht 100% sicher, könnte aber sowas heißen wie: Dicker Kuss dem schönsten Mädchen. LG - Saida
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN :)
dankeschön :)
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN :)
stimmt so.
➤➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN :)
Danke Tamina für's Nachgucken :-) LG
➤➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN :)
bittesehr :-)
könnt ihr mir sagen was das hier heisst auf deutsch=) büdde
daya3t minni a7lam gamila challitni 3ayesh fi zikrayati bakeet 3uyuni fi youm wi leela daya3ti a7lam ayyam 7ayar
Re: könnt ihr mir sagen was das hier heisst auf deutsch=) büdde
du hast mich schöne träume verlieren lassen. du ließt mich in meinen erinnerungen(Träume) leben. und du hast meine augen in einer nacht und einen tag weinen lassen. du hast mich träume,tage,(7ayar=?)verlieren lassen. so das müsste so richtig sein.hört sich vielleicht etwas komisch an,aber weil ichs wörtwörtlich versucht habe.
könnte mir das jemand auf libanesch übersetzen?
Du bist es, nach dem ich lange suchte. Du bist es, nach dem ich mich so sehr sehnte. Du bist es, den ich nie verlieren möchte. Du bist es, der mein Herz erfüllt. Meine Liebe zu dir ist es, die meine Sehnsucht stillt. vielen dank
Re: könnte mir das jemand auf libanesch übersetzen?
inta yalli, kinnet tul 7ayete bdawer 3ale. inta yalli, ane kinet 2eshta2lo ktir. inta yalli, ma badi 2ekhsaro bi 7ayete. inta yalli bitkhalli albi sa3id.(du bist es,der mein herz glücklich macht) hobe la ilak byerwe el sho2 yalle fye.
➤➤
Re: könnte mir das jemand auf libanesch übersetzen?
ooooooooh vieeeeeelen daaaank lib.girl das ging ja schnell! thxxxx so much!!! könntest du bitte noch meinen beitrag auf seite 807 anschauen und die übersetzung von cristina vervollständinge? noch mal vielen vielen dank =)
➤➤
Re: könnte mir das jemand auf libanesch übersetzen?
hi lib. girl, "ich sehne mich nach dir" heisst nicht "hannelak" oder so? jedenfalls ist deine übersetzung perfekt (*neid*) layla sa3ida
➤➤➤
Re: könnte mir das jemand auf libanesch übersetzen?
hallo christina, danke für das kompliment :-) ich versuche immer mein bestes! also "ich sehne mich nach dir" ist ein etwas komplizierter satz. man kann sagen "bahenelak" also sehnsucht heißt= sho2 und der satz "wortwörtlich"="ane mitshaw2a 3aleik" oder: "mishte2itlak"= "ich vermisse dich"
bitte übersetzen
habs nur als bild,aber kann mir trotzdem jemand helfen? was bedeutet das? -> http://i28.tinypic.com/fd964y.jpg danke!
Re: bitte übersetzen
اولي
➤➤
Re: bitte übersetzen
okay, ich danke dir
STIMMT DAS VLLT?
Heißt vielleicht weinak auf libanesisch wo bist du? Wäre lieb wenn man mir das antworten würde :)
Re: STIMMT DAS VLLT?
ich würde sagen, das heißt es :-) LG - Saida
Re: STIMMT DAS VLLT?
ja, waynak = wo bist du (mann)
➤➤
Re: STIMMT DAS VLLT?
shukran an euch
➤➤➤
Re: STIMMT DAS VLLT?
tekrame (= bitteschön :-)