/
Übersetzung
Hallo! Suche verzweifelt nach einer Übersetzung für den Ausdruck "keep on walking" ins Arabische! Kann mir jemand weiterhelfen? Würde mich freuen! :-)
Re: Übersetzung
Hallo Britti, erst ein herzliches Willkommen von mir! Nun zu deine Frage, brauchst du die Übs für Werbezwecke od für Privat?? wollte mehr zum Hintergrund wissen bevor ich was poste...
➤➤
Re: Übersetzung
Hallo Knuddle! Freut mich, dass du auf meine Suche geantwortet hast! Danke dafür! Ich brauche es für Private Zwecke,...es hat eine sehr persönliche Bedeutung für mich ... aufgrund eines Verlustes einer wichtigen Person wollte ich diesen Ausdruck für mich Übersetzen,..... da es aber auf englisch ist, ist es sehr schwer für mich jemanden zu finden, der das so übersetzen kann. Würde mich freuen wenn du mir dabei helfen könntest! Lg
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hallo britti, hätte folgende Versionen für dich: لا تلتفت للخلف لا تدع الماضي يؤثّر فيك واصل طريقك بالرغم من الصّعاب أو العراقيل
➤➤➤➤
Re: Übersetzung
Danke Knuddle,.... hast mir echt weitergeholfen! Nochmals danke! Liebe Grüße
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung
Gerne :)
Stimmen die Zeilenabschnitte?
قبل أن يتخذ العقل قراره في خطوة ما، تجد القلب وقد بلغ من الحب السماء السابعة Hallo! Ich muss das Gedicht in 3 Zeilen schreiben. Hab ich es so richtig aufgeteilt oder Worte zerrissen? Danke schön im Vorraus !
Re: Stimmen die Zeilenabschnitte?
Okey
Was heißt das hier jetzt genau? banda7hlak tigui law same3a.. und könnte ein Berber es lesen? Shokran
Kann er auch Hocharabisch?? Berber Sprache beherrsche ich leider nicht!!! :((( hmmm. Also am 17.06. hast du gefragt, und am 18.06 hab ich dir auch geantwortet. Nun, beide Sätze haben libanesiche bzw. ägyptische "Sprach"hintergründe. Ich verstehe auch nicht welche Bedeutung du noch wissen möchtest?? Auf Deutsch haben wir sie ja schon. -Wenn Berber (er/sie) Französisch kann, kann er/sie diesen Satz natürlich lesen. Wenn nicht dann nicht! -Sollte er/sie weitere Dialekte verstehen, würde dies für ihn/sie kein Problem sein. - Die Berber Sprache ist ganz anders und ebenfalls schwer zu verstehen. Am besten frag ihn /sie vorher....nach seine Sprachkenntnisse... dann wirds hier inchalah einfacher...!!
➤➤
also heißt der Satz "Ich habe dich gerufen! Kommst du wenn du mich hörst..." oder kommt da noch mein Leben vor denn ich sehe da kein inta hayati. Er will mir die Bedeutung des Satzes nicht sagen ist aber auch kein Berber
➤➤➤
Ja "inta hayati" steht zwar nicht. Aber direkt unter dein Satz steht das Wort "dounyaya". Donia: die Welt. Dounyaya: Meine Welt Hier handelt es sich um einen Liebesspruch, und somit hat das Wort u.a. die Bedeutung von mein Leben.
Kann er auch Hocharabisch?? Berber Sprache beherrsche ich leider nicht!!! :(((
➤➤
Wer denn er? Ich wollte nur nochmal genau den Satz alleine übersetzt haben und allgemein wissen ob Berber so etwas lesen können oder ob sich ihre Sprache so sehr unterscheidet das wäre wichtig :(
➤➤➤
Die meisten Berber lernen auch Arabisch, dann könnten sie das natürlich lesen. Kabil an sich, ist eine ganz andere Sprache als Arabisch.
was heißt das ???
ash bek warek min angas inti
Re: was heißt das ???
Was hast du, wer steht hinter dir... mit "angas" kann ich leider nichts anfangen. Hoffe du kommst trotzdem weiter.
Bitte übersetzen!
Einmal bitte das hier übersetzten : farehny w gouli ana rage3a halely dounyaya. und das hier : banda7hlak tigui law same3a Shokran !
Re: Bitte übersetzen!
Bereite mir eine Freude und sag mir ich komme heute Abend. Mein Leben. Ich habe dich gerufen! Kommst du wenn du mich hörst...
hey warum wird des wasd ich schreibew immer gelöscht waas los man unglaublich
Kann mir das jemand übersetzen bitte?
Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren. ich sag schon einmal danke
Re: Kann mir das jemand übersetzen bitte?
Frei¨übersetzt: .من خاض معركة يمكن أن يخسرها ومن لم يخضها بعد، فقد خسرها Bitte schön...
➤➤
Re: Kann mir das jemand übersetzen bitte?
vielen dank!