/
user_48572
04.01.2007 20:39:12
Kann mir das BITTE jemand auf türkisch übersetzen? DANKE
Aus Liebe zu dir habe ich auf mich verzichtet. Es wäre besser gewesen, ich hätte aus Liebe zu MIR auf DICH verzichtet!
04.01.2007 20:36:30
bitte auf türkisch übersetzen. danke
Ich fürchte fast mein Herz verbrennt, wir lieben uns und sind oft getrennt. Die Welt ist grausam und gemein, ich würd so gern bei dir sein
user_54508
04.01.2007 20:20:47
bitte sehr um hilfe
sein name im chat ist sentiyago, wer ist das?
und
sen benim icin teksin (bi tanemsin)
04.01.2007 20:43:52
➤
re: bitte sehr um hilfe
sein name im chat ist sentiyago, wer ist das?
Onun chatteki adi sentiyago, kimdir bu?
sen benim icin teksin (bi tanemsin)
Du bist für mich einzig (du bist meine Einzige)
user_54508
04.01.2007 20:45:29
➤➤
Re: re: bitte sehr um hilfe
ich danke dir sehr...wünsch dir einen schönen abend
user_49247
04.01.2007 20:19:58
bitte ubersetzen
Vielleicht ist die idee mit Side ganz gut. vielleicht komme ich nach istambul und fahre dann direkt mit dem bus nach side. du müßtes mir nur helfen ein hotel in side zu finden und noch etwas- ich würde dir diefahrtkosten erstatten- könntest du mich vom flughafen in istambul abholen, dann könnten wir zusammen nach side fahren
Hakan Tugrul
04.01.2007 20:37:28
➤
Re: bitte ubersetzen
Belki de Side'ye [gitme] ile ilgili fikrin çok iyi. Belki ben İstanbul'a gelirim ve oradan direkt otobüsle Side'ye gideriz. Senin benim için Side'de bir otel ayarlamak için yardımcı olman gerekebilir. Ayrıca ben sana otobüsle yolculuk ücretini öderim. Eğer beni İstanbul'da havaalanında karşılayabilirsen birlikte Side'ye de gidebiliriz.
user_49247
04.01.2007 20:52:24
➤➤
Re: Re: bitte ubersetzen
ich danke Dir von Herzen
lg
mama
04.01.2007 20:14:18
Übersetzungswunsch
Askim, ich habe die Probleme mit dem Auto gelesen. Das ist natürlich keine Kleinigkeit. Vor allem muß die Elektrik in Ordnung sein, sonst geht das neue Autoradio kaputt. Wenn ich komme, werden wir es besprechen, okay?
Vielen Dank dem Übersetzer!
Hakan Tugrul
04.01.2007 20:32:38
➤
Re: Übersetzungswunsch
Aşkım, otomobille ilgili sorunları [arızaları] okudum. Tabii ki küçük arızalar değil. Her şeyden önce elektrik [donanımı] çalışır durumda olmalı, aksi takdirde arabanın yeni radyosu bozulur. [elektrik sistemi bozuk olursa arabanın yeni radyosunu kısa devre yaptırıp yakar.] Eğer gelirsem bu [konuyu] beraber konuşuruz. tamam mı?
mama
04.01.2007 20:39:59
➤➤
Re: Re: Übersetzungswunsch
Vielen lieben Dank für deinen großen Fleiß! lg, die mama.
04.01.2007 20:02:46
hi...2 kurze sätz zur übersetzung bitte...liebsten dank, s
barışmak tek sebebim
ya aşkım ben şimdi ingilizce kursuna yazıldım ama bilmek istediğim bir şey var biz barıştıkmı yoksa?
user_36186
04.01.2007 23:17:45
➤
Re: hi...2 kurze sätz zur übersetzung bitte...liebsten dan
mein einziger Grund ist Versöhnung
ja Schatz ich habe mich zum Englischkurs angemeldet aber was ich wissen möchte ist, vertragen wir uns wieder, oder?
dat findet dat Übersetzerduo tombi/emi aber rischtisch lüüüaab von ihm;-))
~nadine~
05.01.2007 08:12:36
➤➤
Re: Re: hi...2 kurze sätz zur übersetzung bitte...liebsten
*lol* kompliziert bleibt der mann aber trotzdem
danke für eure hilfe
user_50858
04.01.2007 19:58:38
Bitte um Übersetzung. Vielen Dank!!!!
Ich habe nachgefragt wegen dem Paket. Du mußt in der Türkei bei der Landespost anrufen und mit der Nummer (23134234) nachfragen was mit dem Paket ist! Ich hoffe es kommt noch sag mir bescheid bitte!!!
Vielen Dank an den lieben Übersetzer!!!
Hakan Tugrul
05.01.2007 19:36:59
➤
Re: Bitte um Übersetzung. Vielen Dank!!!!
Ben paketle ilgili olarak burada ilgili yerelri aradım, Senin Postaneyi araman lazım, ve 23134234 paket numarasıyla pakete ne oldugunu araştırtabilirsin.[yani pakete ne olduğunu da bu numarayla öğrenebilirsin] Paketin sana ulaşmasını umarım. Beni ara ve bilgilendir.