neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Sei mir bitte nicht böse, wenn ich mich einpaar Tage nicht bei Dir melde.Ich fahre bis Dienstag nach München mit 2 Freundinnen. Wir machen dort einpaar Tage Urlaub. Derzeit möchte ich nicht in Die Türkei.

Liebe Grüsse!
17558365
Bana kisma bir kac gün seni arayamiyacam... Salli günü iki kiz arkadaslarnan müniche gidecem, bir kac gün izin yapmak istiyoruz. Bu sira türkiye gelmek istemiyorum.
17558849
 
Danke für deine lieben SMS gestern. Sei mir nicht böse, werde mich bald wieder einmal bei Dir melden. Brauche einfach noch ein wenig Zeit zum Überlegen, ok? Küsschen
17558308
Dün yolladığın güzel mesaj için teşekkür ederim. Lütfen bana kızma, seninle yakın zamanda tekrar irtibata geçeceğim. Düşünmek için biraz daha zamana ihtiyacım var, tamam mı? Öpüyorum
17559071
 
Iyi günler Askim,

schade, dass du mir nicht glaubst, dass ich dir das selbst schreibe.
17558263
Iyi günler Askim = Guten Tag Schatz/Geliebter

schade, dass du mir nicht glaubst, dass ich dir das selbst schreibe
=Yazik bana inanmadindan, ben ama sana bunari kendim yaziyorum

Nach dem Komma steht -ich schreibe dir das aber selbst; anders würde es sich nicht korrekt anhören ;o)
17558800
vielen dank!!!!!!!!
17558825
inanmadigindan
bunlari

richtig heißt es (eine Möglichkeit von einigen):
Bunlara benim sana yaziyor olmama inanmaman ne üzücü

aber wohl besser die andere Ü in deinem Fall; nun glaubt sie es.
17559057
 
seni gördüm daha iyi oldum
17558189
Ich hab dich gesehen und mir gings gleich besser
17558245
 
wann willst du nach deutschland kommen?kannst du schon deutsch oder willst du es noch lernen?hast du eine freundin?
17558127
re: hilfe :)
Almanyaya nezaman gelmek istiyorsun? Almanca konusa biliyormusun? Kiz arkadasin/essin varmi?
17558248
 
Dostluk gözyasi degildir akip gitsin
bir mevsim degildir zamani
gelince bitsin
bir heves
degildir gelip gecsin
ve "Dostluk" ömür degil ölünce bitsin...

Danke
17558087
Sorry, muss dich heute wohl übersehen haben =) hätte dir sonst gerne schon früher übersetzt. Kann dir das leider nicht wortwörtlich übersetzen, weil sonst verstehst du nicht ganz den Sinn -ich gebe es dir so, das ich dir sage wie es vom Schreiber gedacht ist. Falls dus wortwörtlich nochmal willst meldest dich halt nochmal.

Freundschaft ist...
...keine Träne, die einfach so runtertropft.
...nicht eine Jahreszeit, die dann einfach endet.
...nicht ein verlangen was kommt u. dann geht.
und "Freundschaft" ist kein Leben, das einfach beim Tot endet.
17558835
vielen dank - das ging doch schnell - kein problem
17559581
 
Lachende Kinderaugen, leuchtende Sterne in der Nacht und der Duft einer wunderschönen Blume, nimmst Du dies noch wahr, dann schlägt Dein Herz noch am richtigen Platz :o)....

Danke für die Übersetzung!!
17558069
 
Seite:  5194     5192