neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe das für dich gemacht. Aber aufgrund deines Verhaltens mir gegenüber und letztlich der Trennung werde ich es behalten. Betrachte es als Entschädigung/Schmerzengeld dafür, was du mir angetan hast. Ich habe dich aufrichtig geliebt. Es war auch alles dahin vorbereitet, solltest du doch einmal den Wunsch nach Konversion äußern. Oder warum glaubst du, dass der Zweitname türkisch ist? Das war nicht ohne Grund. Aber du hast nur gespielt, mich zu keinem Zeitpunkt aufrichtig geliebt. Dein Kind so wie mich in verwerflicher Weise im Stich gelassen. Was du mir angetan hast ist mit Geld nicht gutzumachen, dennoch betrachte ich es als eine gewisse Entschädigung für die durch dich verlorenen Jahre meines Lebens.

Bitte, hier wäre wahrscheinlich ein Muttersprachler vonnöten um bei der übersetzten Version keine Missverständnisse aufkommen zu lassen. Wenn irgend möglich. Falls zu schwierig formuliert, bitte mich darauf hinweisen, damit ich es umformulieren oder erklären kann, bevor etwas Falsches übersetzt wird.

Vielen Dank für die Mühe.
Gruß
Elmas
21830122
Ben bunu senin için yaptım. Ama senin bana karşı davranışın ve ayrılmamız nedeniyle bende kalıcak. Bana yaptıklarının tazminatı olarak gör. Ben seni dürüstce sevdim. Ayrıca, bir gün din değiştirme konu olsaydı, bunun için her şey hazırdı. Neden ikinci isimi türkçe olduğunu sanıyorsun? Bu nedensiz değildi. Ama sen sadece oyun oynadın, hiç bir zaman beni dürüstce sevmedin. Kendi çoçuğunu ve beni kınanması gereken şekilde terk ettin. Senin bana yaptığın para ile düzeltilmez, ama onu senin yüzünden kaybettiğim yılların tazminati olarak görüyorum.


*not* "Konversion" wurde als "Religionswechsel" übersetzt. "ihtida" ist ein echt veraltetes Wort für Konversion. "din değiştirme" passt da besser. "verwerflicher Weise" musste ich umschreiben. Passt schon.

Lg
LaVache

  21830125
Vielen lieben Dank für Deine Hilfe und die Mühe lieber Lavache. Was den "Religionswechsel" angeht werde ich wohl besser beide Begriffe reinschreiben. Ich wage fast zu bezweifeln, dass er das neuere Wort dafür kennen wird. Ist eher davon auszugehen, dass er "ithida" verstehen wird. Er verwendet selbst beim Sprechen und Schreiben öfters sehr alte Begriffe die man längst so gut wie nicht mehr verwendet.

LG
Elmas
21830126
 
*gelöscht*

21830118
Leider ist das Songtext. Sorry, aber unserer Regel nach "keine urheberrechtlich geschützten Inhalte (Liedtexte, Gedichte, Buchauszüge etc.) posten!" können wir das nicht übersetzen.

Lg
LaVache
21830120
 
Übersetzungswunsch
Bitte um übersetzung:

Es ist Zeit, good bye zu sagen.
Es ist Zeit, loszulassen.
Es ist Zeit, nach vorn zu schauen.

Es ist Zeit, jetzt.
Danke für die schöne Zeit,
Und nun sag ich goodbye.
Und es ist gut so, wie es ist.
21830104
Hoşçal kal demenin zamanı geldi.
Bırakmanın zamanı geldi.
İleriye bakmanın zamanı geldi.

Zamanı geldi, şimdi.
Güzel zaman için teşekkürler.
Ve artık hoşça kal diyorum.
Ve her şey güzel, olduğu gibi.

Lg
LaVache
21830107
Mercy, le taureau!
21830109
Pardon...nun mit richtiger schreibweise, sonst bedeutet das ja was anderes...
Merci....
21830110
 
Ü-Wunsch
Hallo Ihr Lieben, merhaba <3

Long timer no hear und gleich selber da mit einem Ü-Wunsch. Ich denke, es ist nicht sooo schwer, aber die einfache Prosa sollte dafür schon perfekt sein... d.h. sich trotz Schlichtheit schön bzw. ein wenig lyrisch anhören. Wer mag mir helfen?

Hier ist der Text:

"Für einen Freund.

Die Zeiten liefen schlecht, an dem Ort an dem ich dich vorfand. Du warst verletzt. Im Sommer werde ich kellnern ("Garsonluk yapacam kışın" dedin). Ohne große Worte sah ich den Reichtum deiner Seele. Ich verlor dich aus den Augen aber nicht aus dem Herzen. Ich suchte dich. Fand dich. Etwas spät...

Nun gut, ein Kellner bist Du nicht. (Peki garson değilsin.)

Aber immer noch ein guter Mensch, da bin ich mir sicher. Ich möchte, dass du glücklich bist, egal was ist. Egal wer genau du bist. Was du bist. Weil auch ich dich liebe.

Ich sah viel in deinen Augen, das Leben, Wahrheit und ein großes Herz. Ein Herz, das nicht mehr frei ist.

Du bist immer an meiner Seite sagst du. Ich werde von dir lernen sagst du. Nun gut wir werden sehen."

Traue niemandem."

Ich freu mich riesig, wenn jemand an meiner Seite ist für diese Übersetzung... iyi aksamlar :)

21830082
Re: Ü-Wunsch
Bir arkadaş için.

Zamanlar kötü geçiyordu seni bulduğum yerde. Yaralıydın. Yazın garsonluk yapacağım. (*auf türkisch* "Im Winter werde ich kellnern" hast du gesagt). Büyük sözler edinmeden, kalbinin bolluğunu gördüm. Seni gözden kaybettim, ama kalbten kaybetmedim. Seni aradım. Seni buldum. Biraz geç...

Pekala, bir garson değilsin. (*auf türkisch* gut/nun, ein Kellner bist du nicht)

Ama hala iyi bir insansın, bundan eminim. Mutlu olmanı istiyorum, ne olursa olsun. Kim olursan ol. Ne olursan ol. Çünkü bende seni seviyorum.

Gözlerinde çok şeyler gördüm, hayatı, gerçeği ve büyük bir kalbi. Serbest olmayan bir kalbi.

Her zaman yanındayım, söylüyorsun. Senden öğreneceğim, söylüyorsun. Pekala, göreceğiz.

Hiç bir kimseye güvenme.

Lg
LaVache
21830091
Re: Ü-Wunsch
Ich danke dir vielmals für deine Hilfe und deine Mühe, liebe Lavache
  21830093
 
Übersetzungswunsch
Hallo...
Warum "hissetiriyor", und nicht "hissetiyor"?
Woraus bildet sich "gözyaşları"?
Endung von "bulduğumu"?
Kann mir noch wer ein Beispiel mit "yoldaşim ola" nennen?
Und wann kann man "diğer" noch verwenden?
Wäre der satz richtig?
"İçimde ateş var"
Danke schon mal!
21830072
Warum "hissetiriyor", und nicht "hissetiyor"?

- Das erste heißt "lässt fühlen" und das zweite "Er/Sie/Es fühlt". Da du "Auf der einen Seite tut es gut" geschrieben hast und "es" sich auf Feuer bezieht das dich gut fühlen lässt, musst man hier mit "hissetiriyor" übersetzen.

Woraus bildet sich "gözyaşları"?
- Aus Göz (Auge) und yaş (nass,träne) .

Endung von "bulduğumu"?
- Stammwort: bulmak (finden)
Einfache Vergangenheit: buldum (ich habe gefunden)
Bulduğumu - (Was/Das ich gefunden habe (oder) erhalten habe)

Bsp mit türkischem Sprichwort:
"Misafir umduğunu değil, bulduğunu yer" - "Ein Gast erhält nicht nicht das was er erwartet, sondern das was erhält (findet)"

Kann mir noch wer ein Beispiel mit "yoldaşim ola" nennen?
- Korrekterweise muss "yoldaşim olsun" heißen, kommt als "ola" in Gedichten sehr oft vor. Daher habe ich diese Variante benutzt.

Ein Sprichtwort als Beispiel vielleicht.
"Yoldan kal, yoldaştan kalma" - Verzichte auf den Weg, aber verzichte nicht auf den Weggefährten"

Und wann kann man "diğer" noch verwenden?
"diğer" bedeutet andere und kann eigentlich überall verwendet werden. "Diğer at, kedi, köpek, horoz" Überall wo andererseits oder die anderen sagen willst.

"İçimde ateş var"
Grammatikalisch korrekt. Heißt in mir ist ein Feuer. Sollte man nicht aus dem Kontext reißen oder als einzelnen Satz stehen lassen, da ateşli laut TDK auch "Cinsel istekleri güçlü olan" bedeutet. Das kannst du dann mal selbst im Wörterbuch nachschlagen.

Lg
LaVache
21830073
Danke für die lange Antwort!
Grundsätzlich auch alles klar.
Puh...wann werde ich mal so sätze formulieren können?
Ich hab ja mal in der Türkei gelebt, konnte bzw. kann mich auch soweit
so gut verständigen, aber wie man sieht, spreche bzw. schreibe
ich alles andere als grammatikalisch gut.
Nun ja, verstanden bin ich soweit worden,
aber vieles war sicher auch lustig zum hören.
Danke für die info mit dem feuer!
21830074
 
Übersetzungswunsch
Bitte um übersetzung, DANKE

Zur Zeit brennt ein feuer in mir...
Auf der einen Seite tut es gut, weil es mich befreit, und altes löscht.
Auf der anderen Seite tut es so weh,
dass immer wieder stille tränen kommen.
Ich habe shams ganz vergessen in den letzten Tagen.
Ich hab mich vergessen, dennoch spüre ich,
dass soeben Heilung stattfindet.
Vertrauen, Dankbarkeit und Geduld mögen
meine Begleiter sein.


21830063

Hallo, Güneşim!

Hier habe ich ein ÜS-Angebot für dich:

Bu aralar içimde bir şeyler yanıyor...
Bir yandan herşey iyi ve seviniyorum eskiler siliniyor diye.
Ama bir yandan da öyle acıtıyorki sessizce bir damla düşüyor gözlerimden.
Ben Shams iyice unuttum son günlerde.
Ben kendimide unuttum ama hissediyorum iyleşiceğimi.
Güven, şükür ve sabırım benimle olsun.

Ciao, Tamy.
21830064
Hmmm...ich denke ich mache auch ein Ü-Angebot :P

Şu an içimde bir alev var...
Bir açıdan iyi hissettiriyor, çünkü beni kurtarıyor ve geçmişleri yakıyor.
Diğer açıdan da o kadar acı çektiriyor ki, hala sessiz gözyaşları döküyorum.
Son günlerde Shams'ı (ein name???) tamamen unuttum.
Kendimi unuttum, ama şu an şifa bulduğumu hissediyorum.
Güven, minnet ve sabır yoldaşım ola.

Cheers
LaVache

21830066
Danke für beide antworten.
Bei beiden sind mir einige ableitungen von wörtern völlig unklar.
Ich werde demnächst danach fragen, muss mich noch genauer damit auseinandersetzen.
Lavache, ist türkisch deine Muttersprache?
Lg, Katharina
  21830068
Hallo Lavache!
Gibt es größere Bedenken bei meiner Übersetzung?
Sie schien mir soweit verständlich und von größeren Fehlern frei ...
"Please mail back!" (:-)
21830069
Da ich Übersetzungen in diesem Forum als Mittel zum Zweck sehe um eigentlich eine Sprache zu lernen, zu verstehen, habe ich deine Übersetzungen und meine im direkten Vergleich drin gelassen. Ich hoffe das ist in Ordnung. Du kennst mich. Lernen und lehren ist mein Motivationsgrund. Ich muss gestehen, dass dies ein schwieriger Text war, da vieles darin auch im türkische als Redewendung existiert.

Nochmal im Detail wie und wo sich meine Übersetzung unterscheidet.

"Zur Zeit brennt ein feuer in mir..."
Sollte man mit "Şu an içimde bir alev var..." übersetzen da dies schon als Redewendung existiert. "İçimdeki Alevler" kommt auch in vielen Gedichten und Liedern vor. Bedeutung: innerlicher Schmerz. (Sollten wir vielleicht ins Wörterbuch aufnehmen ^^) Eine wörtliche Übersetzung, dass was in dir brennt würde man vielleicht von dem Inhalt her an die Redewendung denken und eine Verbindung herstellen.

"Auf der einen Seite tut es gut,.."
Sollte man nicht mit "yan" übersetzen, da damit die tatsächliche örtliche gemeint ist, sprich linke Seite, Rechte Seite... Aber in dem Fall ist ja Perspektive/ der Blickwinkel gemeint. Da ist mit "açı" zu übersetzen.

"... und altes löscht."
Das ist jetzt eine Verständnis Sache. Das habe ich intuitiv mit "geçmişleri yakıyor." übersetzt, da ich dachte es würde sich beim "alten" um vergangenes, um das was in das Vergangenheit lag verbrennen handeln würde.

"Auf der anderen Seite tut es so weh, dass immer wieder stille tränen kommen."
Wieder "açı" und "sessiz gözyaşları dökmek" ein oft genutzter Begriff für stille Tränen. Generell für Tränen sagt man "dökmek".

"Heilung stattfindet."
Heilung und finden eindeutig "Şifa bulmak". Iyileşmek kann man gut bei Krankheiten benutzen, aber hier ist ja eher Herzschmerz gemeint. Das klingt einfach ganz seltsam wenn man iyileşeyorum schreibt.

"Vertrauen, Dankbarkeit und Geduld mögen meine Begleiter sein."
"Yoldaş" ist wieder so ein ganz weit verbreiteter Ausdruck für Begleiter eines Weges. In dem Fall ist der Weg das Leben und das ist auch so oft und so ähnlich schon in Liedern und Gedichten benutzt worden.

Hier sind von Güneşim so viele in der Türkei sehr oft genutzte Begriffe in diesem Text und wenn man dies nur umschreibt oder ähnliche Begriffe verwendet, wie viel bleibt noch dann von der gewünschten Poesie übrig. Das war eigentlich mein Beweggrund, keine Bedenken und keine bösen Absichten.

Cheers
LaVache
  21830071
Ja, shams ist ein name.
21830070
 
Übersetzung!
Hallöchen! :)

Ich habe heute diese Nachricht bekommen: İsim öğrenebilirmiyim, nerelisin?
Ich bin mir nur nicht ganz sicher, was das jetzt heißen soll.
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir dabei jemand helfen könnte!? ☺

Lg
21830057
Hallo!
Mein Verständnis:

"Kann ich den Namen erfahren; woher bist du?"

Ciao, Tamy.
21830058
...deinen/ihren Namen erfragen." sagen, da hier die Person direkt angesprochen wird.
21830059
Hallo, Lavache!
Danke für deine Ergänzung!
Einen schönen Abend noch!
  21830060
Korrektur
...deinen/ihren Namen erfragen." , da hier die Person direkt angesprochen wird.
21830061
 
Seite:  14746     14744