/
Leider etwas länger, Teil 3 bitte
Der folgende Beitrag wurde aus dem Fragen zur türkischen Grammatik Forum hierher verschoben.
Leider etwas länger, Teil 3 bitte
Du kannst dich gerne bei deinem Bruder bedanken. Wer so eine Familie hat wie du, der braucht keine Feinde? Aber was solls, ich habe dir schon einmal gesagt, Blut ist dicker als Wasser und ich werde immer der Verlierer sein. Ich erwarte einfach zu viel. Nur deshalb werde ich immer wieder enttäuscht. Schade, dass du mich einfach nicht verstehen willst. Du kannst dir nicht vorstellen, wie enttäuscht und verletzt ich bin. All das habe ich nicht mehr erwartet. Ich habe dir geglaubt und das war mein Fehler. Und noch etwas, ich mag es nicht, wenn ich Fragen stelle und nie eine Antwort bekomme.
➤➤
Re: Leider etwas länger, Teil 3 bitte
Gidip abine teşekkür edebilirsin. Senin gibi ailesi olanın düşmanı olmasına gerek yok. Ama ne yapacaksın, daha önce demiştim ya sana: Önce can sonra canan. Ve ben her zaman kaybeden olacağım. Fazla bekliyorum. Sırf bu yüzden sürekli hayal kırıklığına uğruyorum. Beni anlamak istememen çok yazık. Ne kadar hayal kırıklığına uğrayıp kırıldım bilemezsin. Bu kadarını beklemiyordum. Benim hatam sana inanmaktı. Bir şey daha var: Sorduğum sorulara cevap alamamak hoşuma gitmiyor
➤➤➤
Danke: Re: Leider etwas länger, Teil 3 bitte
Vielen Dank auch für dies Übersetzung.
Leider etwas länger, Teil 2 bitte
Der folgende Beitrag wurde aus dem Fragen zur türkischen Grammatik Forum hierher verschoben.
Leider etwas länger, Teil 2 bitte
Aber lass nur, wenn ich dir nur ein klein wenig bedeutet hätte, dann hättest du mich nicht so unter Druck gesetzt. Und nein, die Versicherung wird niemals zahlen. Alles faule Ausreden. Wenn du jemals vor hattest deine Schulden zu bezahlen, dann hättest du auch kleine Summe auf mein Konto überweisen können. Na ja, Hauptsache du zahlst deine Schulden bei deinem Bruder. Der hat sich doch immer nur auf deine Kosten ausgeruht und du merkst es nicht mal. Es hat schon gereicht, dass er sich 2 Tage bei dir breit gemacht hat, während ich da war. Ja, er ist dein Bruder, aber vorher mal fragen, das geht nicht. Vergiss es einfach. Ich bin verletzt, aber das hast du noch nie verstanden. Bist du jetzt glücklich und zufrieden???
➤➤
Re: Leider etwas länger, Teil 2 bitte
Ama boş ver, senin için ufacık bir değerim olsaydı bana böyle baskı yapmazdın. Ve hayır, sigorta asla ödemeyecek. Hepsi boş bahaneler. Senin borcunu ödemeye niyetin olsaydı hesabıma ufak bir miktar da yatırabilirdin. Neyse, önemli olan kardeşine olan borcunu ödemiş olman. O hep senin sırtından geçindi ama sen farkında bile değilsin. Ben varken 2 gün evine yerleşmesi bile yetti. Evet, kardeşin ama önceden sorsa olmuyor mu? Unut gitsin ya. Kırıldım ama sen bunu hiç anlamadın. Mutlu memnun musun bari şimdi?
➤➤➤
Danke: Re: Leider etwas länger, Teil 2 bitte
Vielen, vielen Dank für deine Hilfe.
übersetzungshilfe benötigt :)
Ich wünsche dir vom herzen alles, alles liebe und gute zum geburtstag, vor allem gesundheit. dass all deine wünsche in erfüllung gehen und weniger sorgen für die zukunft. Fühl dich gedrückt liebsten dank schonmal :)
Re: übersetzungshilfe benötigt :)
Dogum gününü candan tebrik ederim, herseyin hayirlisini ve bol bol sevgi dilerim, herseyden önce de saglik. Herseyin hep gönlünce olsun. Gelecek icin de dertsiz günler dilerim. Sariliyorum sana
Übersetzungswunsch
Eine wunderschöne Zeit geht nun Zu ende und wie immer viel zu schnell. İch würde gerne jedem einzelnen 1000mal danke sagen für jede Minute mit viel Liebe und Freude. Ich würde gerne noch so viele schöne Momente mit euch erleben aber alles geht einmal zu Ende. Ich danke auch speziell dir das du dir 2 Tage für mich frei genommen hast und diese süße Überraschung gestern gemacht hast. Du bist wirklich der Mensch den ich für immer an meiner Seite haben möchte.
Re: Übersetzungswunsch
Harika bir zaman simdi sonuna variyor ve her zamanki gibi cok cabuk geciyor. Sevgi ve sevinc dolu her dakika icin, herkese teker teker bin sükür etmek isterdim. Sizinle daha da cok güzel anlar yasamak isterdim fakat herseyin bir sonu vardir. Özellikle sana tesekkür etmek istiyorum, benim icin iki gün izin aldigin icin. Ve dün bana bu tatli sürprizi yaptigin icin . Sürekli yanimda olmasini istedigim tek insan sensin gercekten.
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Teşekkür ederim canım
bitte kleine übersetzung <3
hi. bist schon bei deinen eltern? bin bei der arbeit.. bin übelst erkältet. und will zurück.. voll kein sinn hier. hoffe du nimmst deinen laptop mit und bist dann wieder online.
Re: bitte kleine übersetzung <3
Merhaba ailende misin? Ben isteyim. Acayip grip olmusum, geri dönmek istiyorum. Buranin hic bir anlami yok. Umarim Laptopunu yanina alip yine online olursun.
wäre jemand so nett mir das sinnvoll zu über setzen?
Gönül vermedikce, gönül bulamazsin. Von mevlana
Re: wäre jemand so nett mir das sinnvoll zu über setzen?
Mevlana ist der Verfasser, kannste bei Wikipedia nachlesen.
bitte übersetzen...
gönül vermedikçe gönül bulamazsın
Re: bitte übersetzen...
Solange man kein Herz gibt, findet man auch kein Herz sinngemäß