Schade, das ich keine vernünftige Erklärung von Dir bekomme. Es geht mich vielleicht nichts an, dennoch würde ich es gern verstehen, weshalb ein Mann keine Auskunft über das Befinden seiner schwangeren Frau geben kann. Das spricht nicht gerade für Dich. Ohne Erklärung muss ich wohl meine eigenen Schlussfolgerungen daraus ziehen.
Senden adam gibi açıklama alamadığıma üzüldüm. Belki beni ilgilendirmez ama yine de bir erkeğin hamile karısının durumuyla ilgili neden bilgi vermediğini anlamak isterdim. Bu senin pek avantajına değil. Açıklama olmadığına göre ben kendi sonucumu anlamak zorunda kalacağım.
Lass uns, wenn du irgendwann nicht so lange arbeiten musst, zu deiner Mama fahren. Ich hol dich mit dem Auto ab und wir fahren rüber nach Catak. Sie wird sich sicher sehr darüber freuen. Was meinst du?
Kleines Ratespielchen :) ... er sagt "ara beni aksam" ich antworte "tamam" er wiederholt mehrfach "ara beni" ich antworte wieder "tamam" und er sagt dann sowas wie "sözme" - aber das ja keinen Sinn macht, sondern höchstens "söz mü" gewesen sein kann. Oder??? Und wenn es söz mü heißen sollte, dann bedeutet das so was wie "versprochen?" oder? Oder gibts einen Sinn und Übersetzung für Sözme? Oder sollt ich mir nur mal die Ohren waschen? :)