/
Shantee
25.07.2012 17:18:45
für meinen Ehemann
ich lasse mich nicht mehr von dir benutzen! Und dein Taxi spiel ich auch nicht mehr! Ich habe dir heute so viele Chancen gegeben, einmal an das Baby zu denken! Dich für alles zu entschuldigen! Ich hätte dich sogar wieder in die Wohnung gelassen! Aber du hast es nicht getan! Also verlang nichts mehr von mir! Ich bekomme ein Kind von dir und so lange du das nicht als Geschenk von Allah betrachtest, werde ich dir nicht mehr helfen! Jetzt sollen die diese Leute helfen, die von Anfang an dafür gesorgt haben, dass unsere Liebe zerbricht! Viel Glück mit deinem Geld, das du bekommst, es wird dir sicher die Liebe deines Kindes ersetzen können!
Betty!
25.07.2012 18:03:10
➤
Re: für meinen Ehemann
Ben artik senin beni kullanmana izin vermeyecegim! Taksinde olmak istemiyorum artik. Sana cok sans verdim, bebegi düsünmen icin. Herseye özür dilemen icin. Eve bile birakacaktim seni. Ama sen bunu yapmadin. Bu yüzden benden bir sey bekleme artik. Senden bir bebegim olucak ve sen bunu Allahin hediyesi olarak görmedigin sürece bende sana yardim etmeyecegim. O kisiler yardim etsin, bastan beri bizim iliskimizi yikmak isteyenler. Sana alacagin paranla bol sans dilerim, kesinlikle cocugunun sevgisi yerine parani koyarsin.
16anna21
25.07.2012 16:15:39
Übersetzungswunsch
Irgendwann wird uns nichts mehr trennen und ich werde dich nicht mehr zurücklassen. Ich möchte mit dir zusammen sein. Bis zu diesem Tag müssen wir durchhalten und uns über jede Sekunde freuen, die wir zusammen sind.
Betty!
25.07.2012 18:04:40
➤
Re: Übersetzungswunsch
Birgün bizi hic bir sey ayirmamiyacak ve senide geride birakmiyacagim. Seninle ben birlikte olmak istiyorum. O güne kadar disimizi sikmamiz lazim ve birlikte oldugumuz her saniyeye sevinmemiz lazim.
tigerbaby
25.07.2012 12:28:18
an den einfachsten Sätzen scheitere ich mal wieder ... *grummel
"Soll ich Dir aus xx etwas mitbringen? Hast Du einen Wunsch?"
Vielen Dank ... ist nicht eilig, also bitte keine Nothilfe, sondern so, wie ein Muttersprachler es sagen würde.
nane666
25.07.2012 14:42:59
➤
Re: an den einfachsten Sätzen scheitere ich mal wieder ... *grummel
Abba tigerbaby :-) das hättest Du auch selbst geschafft :-)
XX´den/dan sana bir şeyler getireyim mi? istediğin birsey var mı?
Rinchen_73
25.07.2012 14:55:56
➤➤
Re: an den einfachsten Sätzen scheitere ich mal wieder ... *grummel
Ich hätte es so geschrieben nane
Sana .......den/dan bir şey getirmemi ister misin? Bir istegin var mı?
lg irina
tuffy_x
25.07.2012 15:36:00
➤➤➤
Re: an den einfachsten Sätzen scheitere ich mal wieder ... *grummel
Haha! Ich würde einen Mix aus euren Übersetzungen machen.
Bei dem ersten Satz finde ich nane's Satz besser, bei 2. Rinchen's.
Soll ich etwas mitbringen? = Bir şeyler getireyim mi?
Möchtest du, DASS ich etwas mitbringe? = Bir şeyler getirmemi ister misin?
Also..
XX'den/dan sana bir şeyler getireyim mi? Var mı bir isteğin?
tigerbaby
25.07.2012 17:59:54
➤➤➤➤
Re: an den einfachsten Sätzen scheitere ich mal wieder ... *grummel
Euch allen vielen Dank.
Scheint ja doch nicht so einfach zu sein, wenn ich gleich 3 Ü's kriege *grins ...
Danke!!
Kitty
25.07.2012 10:14:10
Brauche dringend Hilfe :)
Habe von der Ex eines Freundes bei facebook folgende Nachricht erhalten:
ne var gerizekalı. XXXya söyleyin size ekletmesin beni. şapşallar
Betty!
25.07.2012 18:09:14
➤
Re: Brauche dringend Hilfe :)
Was ist du geistig zurückgebliebener. Sagt XX sie soll mich nicht hinzufügen. Ihr Trottel
sapsal wird jemand genannt, der nichts versteht.lg
Schön, dass du wieder daaaa bist liebe Kitty
Betty!
25.07.2012 18:19:57
➤➤
Re: Brauche dringend Hilfe :)
Was ist du geistig zurückgebliebener. Sagt XX sie sollen mich nicht hinzufügen. Ihr Trottel
sapsal wird jemand genannt, der nichts versteht.lg
Schön, dass du wieder daaaa bist liebe Kitty
Kitty
25.07.2012 18:17:08
➤➤
Re: Brauche dringend Hilfe :)
Hmm XX steht für den Namen meines mittlerweile Ex-Freundes... das versteh ich nicht ganz. Habe sie hinzugefügt, um ihr was zu berichten...das gibt so keinen richtigen Sinn.
Kitty
25.07.2012 18:44:18
➤➤➤
Re: Brauche dringend Hilfe :)
Also sozusagen "sag ihm, dass du mich nicht hinzufügen sollst"? Und "ihr Trottel" ist dann auf uns beide (also ihn und mich) bezogen?
Betty!
25.07.2012 18:50:33
➤➤➤➤
Re: Brauche dringend Hilfe :)
Der erste Satz ist für 1 Person geschrieben. Der zweite und dritte Satz ist für mehrere Leute bestimmt.
Sagt XX, sie sollen nicht hinzufügen. Ihr Trottel/oder Doofen so verstehe ich den Satz. Wen sie mit ihr Trottel meint, keine Ahnung. Auf jeden Fall mehrere Personen.
Kitty
25.07.2012 18:53:41
➤➤➤➤➤
Danke: Re: Brauche dringend Hilfe :)
Hmm okay, dann scheint das auf ihn und mich bezogen zu sein...
DANKE und danke auch fürs Wieder-Willkommenheißen :)
elmas
25.07.2012 09:34:45
Bitte kurz helfen
1) Lass die Türe offen! (Aufforderung für Kleinkind, das ständig die Türen zumacht. :) )
2) Finger raus! (Aufforderung für Kleinkind, das seine Finger immer in Türspalten, in den Mund und sonstwo hinsteckt!)
____________
Bitte in die Umgangssprache.
Danke.
tuffy_x
25.07.2012 15:31:53
➤
Re: Bitte kurz helfen
1) Kapıyı açık bırak!
3) Parmağını çıkar ordan!
elmas
25.07.2012 18:38:11
➤➤
Danke: Re: Bitte kurz helfen
mersi tuffy
kittykitty1
24.07.2012 22:42:09
könntet ihr mir bitte helfen...
und das übersetzen
"bence boncuğa dikkat selin taktı ona.. Hatta seninle beraber güzel bir resim koyabilirsin face'e"
bana boncugu verirmisin
elmas
25.07.2012 07:38:38
➤
Re: könntet ihr mir bitte helfen...
Ich lese ab dem 2. Satz:
Du kannst sogar mit dir zusammen ein schönes Bild auf Facebook legen. (Ich nehme an, mit face'e ist dieses gemeint)
Kannst du mir eine Perle (Glasperle) geben?
Zum 1. Satz musst du bitte auf die Hilfe anderer warten. Mit dem komme ich nicht zurecht.
Insgesamt oG
Betty!
25.07.2012 08:15:48
➤➤
Re: könntet ihr mir bitte helfen...
guten Morgen zusammen,
meiner Meinung nach, Achtung wegen Boncuk, Selin hat es auf sie abgesehen. Satz von Elmas. Gibst du mir Boncuk.
Ich kenne Boncuk als Name, ich nehme an, dass das hier als Name gemeint ist.
Ansonsten, Elmas ist Boncuk: Glasperle...aber das macht bei dem Text keinen Sinn..finde ich. Oder soll sie mit der Glasperle ein Bild in fb reintun???
lieben Gruss
koyungözü
24.07.2012 22:19:51
Wer kann mal bitte drüberschauen?
Ich verstehe den Inhalt zwar grob, aber die Grammatik verwirrt mich irgendwie ein bisschen...wer kann´s mir bitte ganz genau übersetzen?
Askim ben sana simdi ne dedim tabiki sevindim en cok senin ile beraber olacagimiz günü bekliyorum iste o zaman sevincten durabilir...
Betty!
25.07.2012 08:19:44
➤
Re: Wer kann mal bitte drüberschauen?
Askim was hab ich dir jetzt denn gesagt, natürlich hab ich mich gefreut, am meisten freu ich mich auf den Tag wo wir zusammen sein werden, auf den Tag warte ich. Na dann wird es vor Freude stehenbleiben??
den letzten Satz verstehe ich nicht genau, was stehenbleibt...aber so ist der Text...lg
koyungözü
25.07.2012 15:53:23
➤➤
Danke: Re: Wer kann mal bitte drüberschauen?
Dankeschön Betty! Haha, kein Wunder, dass du das nicht ganz verstehen konntest, ich habe im Eifer des Gefechts ja auch ein wichtiges Wort vergessen. Sein Herz wird vor Freude stehen bleiben (-;