So wie es aussieht müssen wir MITTE Oktober kommen. Sowohl 21.+22. als auch 29.-31. Oktober haben 2 Kolleginnen von mir Fortbildungen und ich darf wahrscheinlich keinen Urlaub nehmen. Dazwischen das wären dann nur 5 Tage - und das ist zu kurz. November wäre von der Arbeit aus ok. Aber dann kommen wir wohl nicht mehr ins Hotel. Außerdem ist es Mama zu spät - und sie will ja auch wieder mit.
Naja, dafür wäre ich dann an deinem Geburtstag bei dir :)
Ekim'in ortasina dogru geliriz gibi gözüküyor. 21.+22. ve de 29.-31 Ekim'de iki tane is arkadasimin ilerletme egitimi var ve ben büyük ihtimalle izin alamayacagim. Ve aralarinda 5 gün var sadece - ve bu da cok kisa bir süre. Is yeri Kasim ayi olur diyor, ama o zaman da otele herhalde gelemeyiz. Ve annem icin de Kasim cok gec - o da gene gelmek istiyor.
Dogum gününde yaninda olurum ben de :)
Wir haben heut nochmal im Internet geguckt wegen Flugtickets,sie sind zur Zeit sehr teuer.Würden dann nur für eine Woche kommen was denkst du?Im Herbst komm ich aber dann nochmal.
Internette bugün bileti dolayı bir daha baktık ama şu anda bilet çok pahalı, gerçekten. Bu yüzden bir hafta geleceğiz, ne düşünüyorsun?
Ama sonbaharda tekrar geleceğim, tamam mi?
*grrr*....Großbuchstaben... :-(
Die Rose einen Tag, Dich jeden Tag
die Rose bis sie verwelkt
Dich bis zum Tod
werde ich lieben
Meine Seele, meine Geliebte
k.G.
Ich freue mich immer, eine kurze Nachricht von dir zu bekommen. Es ist schade dass Dein Computer kaputt ist.
Aber wenn Du mich sehen möchtest, warum gehst Du nicht in ein Internetcafe?
Wir können uns gerne für den Abend verabreden (Anmerkung für den Übersetzer: einen Termin ausmachen), wo wir beide online sind. Was meinst Du?
Bin leider ohne Wörterbuch so ziemlich aufgeschmissen, würde mich freuen, wenn mir jemand beim Übersetzen hilft, so dass es verständlich ist. Danke.
bir kısa haberin alıyorum, o zaman her zaman seviniyorum.Senin bilgisayar bozuk, bu çok yazık.
Ama eğer beni görmek istiyorsun, neden internette -Café gitmiyorsun? Akşamlari için bir randevu yapıyoruz? buluşalım mı? ne düşünüyorsun?
Hallo, wer von Euch Muttersprachlern kann mir diesen Text übersetzen? Würde mich sehr freuen.
Liebe xxx,
ich hoffe es geht Dir gut und du kannst ein wenig den Sommer am Meer genießen. Wie läuft Dein Studium? Wann wirst Du fertig sein? Hast Du schon eine Ahnung was Du danach machen möchtest?
Ich arbeite den ganzen Sommer und werde erst in den nächsten Wochen in die Ferien fahren. Dieses mal allerdings dann für länger, ich werde insgesamt einen ganzen Monat in Istanbul verbringen und die Sprachschule besuchen, um noch besser türkisch zu lernen. Ich hoffe aber dennoch, auch ein wenig Freizeit verbringen und vielleicht wieder ans schwarze Meer oder zu den Adalar (Prinzeninseln) fahren zu können. Im Mai bin ich ja bereits in Sile und Kylos gewesen und es hat mir dort sehr gut gefallen.
Ein Wochenende werde ich aber ganz sicher in Richtung Izmir fahren, vielleicht ergibt sich die Gelegenheit, dass wir uns treffen können? Ich weiß leider nicht, wie lange bei Euch Semesterferien sind oder ob Du im September bereits wieder studieren wirst. Oder komm doch einfach nach Istanbul. Ich fliege am [Datum] wieder nach Hause nach xxx. Ich würde mich jedenfalls sehr freuen, wenn es klappen würde. Schreibe mir einfach, ob Du das möchtest.
umarim iyisindir ve biraz olsun deniz kenarinda yazin tadini cikariyorsundur.okulun nasil gidiyor?ne zaman bitecek?daha sonra ne yapacagini biliyor musun?
ben tüm yaz boyunca calisacagim ve ancak önümüzdeki haftalarda tatile cikacagim.ama bu sefer daha uzun istanbulda 1 ay kalacagim ve türkcemi gelistirmek icin dil okuluna gidecegim.ama umarim biraz bos vaktim olur yine karadnize veya adalara gidebilirim.mayisda sile ve kilyosdaydim ve cok begendim.
ama bir hafta sonu kesin izmire dogru gidecegim belki görüsme imkanimiz olur?maalesef tatiliniz ne kadar sürüyor ve eylüde okulun basliyor mu bilmiyorum.veya sen istanbula gel.ben (datum,) da eve xxx e dönecegim.olursa cok sevinirim.isteyip istemedigini yaz bana