neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ich sitze am kanal, es ist totenstille. schaue in den himmel und heute sind ganz viele Sterne zu sehen. Ich denke die ganze zeit an dich. du fehlst mir so sehr. ich träume dich an meine seite.
19423891
Kanalın kenarında oturuyorum, ölüm sessizliği hakim. Gökyüzüne bakıyorum ve bugün çok yıldız gözüküyor. Hep seni düşünüyorum. Seni o kadar özlüyorum. Seni rüyamda yanımda bildim.
19424010
 
Hayatının yarısını yaşadım kalan yarısı senin istedigin gibi kullan ama kalbimi incitme

und was heißt: yarın izinliyim şarjim bitebili

Merci beaucoup :-)
19423836
re: Noch ein (kurzer?) Übersetzungswunsch...
Ich habe die Hälfte deines Lebens gelebt, die restlichen kannst du so leben/geniessen (?) wie du es möchtest. Aber verletze nicht mein Herz.

yarın izinliyim şarjim bitebili = Morgen habe ich frei, mein Akku könnte jederzeit ausgehen..

Service! :)
19423865
re: Noch ein (kurzer?) Übersetzungswunsch...
Vielen lieben Dank und noch einen schöööönen Abend ;-)
19423921
 
Schatz es ist mir egal wenn du dich mit ihm triffst er ist schließlich dein freund. Ich sagt dir bereits das ich nicht der Typ bin jemanden etwas zu verbieten. ich werde mir wenn ich bei dir bin, mein eigenes Bild von ihm machen. Und bin mir sicher wenn du ihn magst werde ich ihn auch mögen!
19423835
Re: Bitte euch um eine Übersetzung!Lütfen...
Canım, beni alakadar etmiyor, eğer onunla buluşursan, neticede o senin arkadaşın. Ben sana öncede söylemiştim, benim başkalarına yasaklayan tip olmadığımı. Ben oraya geldiğimde, onunla alakalı kendi fikrimi edinecem. Vede sen ondan hoşnutsan, bende ondan hoşlanacağımdan eminim.
19424021
Re: Bitte euch um eine Übersetzung!Lütfen...
danke dir sehr dyer für deine hilfe
19424044
 
Hier ist er:

senin aşkından sarhoş oldum benden kaçmassın ömrümün sonuna kadar bırakmam seni bizim aşkımız mezarda biter bunu asla unutma meleğim

Danke schön/tesekkür ederim :-)!!!
19423762
hm...
ich bin von deiner Liebe betrunken gewesen xxxxx zeitlebens verlasse ich dich nicht, unsere Liebe endet am Grab, dieses vergiss niemals, mein Engel.

o.G.
19423803
Danke, Danke, Danke, Bussili :-*
19423831
 
Es handelt sich um einen Text 1/4 Seite, Deutsch-Türkisch. Bin für jegliche Hilfe dankbar!!
19423495
willig? Das heißt freiwillig, Vogel!
19423627
:)))
19423638
 
Köyde Bir Kız Sevdim-
19423456
Köy_Dorf
Bir-Eins
Kiz-Mädchen
Sevdim-Mögen

Kleine Hilfe,Grammatik sollte jemand anderes machen,ist nicht so meine Stärke.

lg kardelen
19423522
Ich habe ein Mädchen im Dorf geliebt.

o.G.
LG
B.
19423539
 
Heute fliegt meine Freundin in die Türkei. Ich wünschte, ich könnte mich so ganz einfach in den Koffer schmuggeln... aber leider geht das nicht. So muss ich noch warten. Ich hoffe, die Zeit bis wir uns sehen können, vergeht möglichst schnell. Ich umarme Dich in meinen Gedanken... pass gut auf Dich auf.

Eigener Versuch: Bugün kız arkadaşım Türkiyiye uçuyor. Isterdim, bavulunde bu kolay kaçakçılık yapmak edebilirim ... ama bu olmaz. Öyle beklemelim. Umarım, o zaman kadar bize beraber görebiliyoruz, bir an önce çabuk akıyor. Benim sana sarılmak umarım düşünceler dalmışım...kendine bak.

Kann bitte jemand meine Übersetzung prüfen und Korrektur machen? Vielen Dank.
LG
19423165
Da Stefan, the Big-Boss uns nicht ermöglicht hat im Originaltext rein zu schreiben, im folgendem das Ganze;

Bugün kız arkadaşım Türkiyeye uçuyor.Bavula öylesine gizlenebilmeyi isterdim...ama maalesef bu olanaksız. Böylece daha beklemeliyim. Umarımki, birbirimizi tekrar görebilene kadar sürecek vakit bir an evvel geçer. Seni düşüncelerimde kucaklıyorum..kendini iyi bak.
19423574
Danke dyer, du hast mir sehr geholfen.. Wünsche Dir noch einen schönen Abend.
19424071
 
Seite:  11097     11095