neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
hast du noch die telefonnummer von derya die ich dir gegeben habe? sie ist seine türkische verlobte. die verlobung war im dezember 2007. (ich habe den ring mit dem eingravierten datum selber gesehen)
sie weiss jetzt von mir, ich habe ihr alles gesagt, sie glaubt mir aber nicht oder denkt ich bin sowieso nur eine europäische orospu.
bitte bitte sprich mit ihr. du bist türkin, dir glaubt sie. probiert halil dich jetzt noch zu erreichen?

danke viel viel mals
19381005
Sende hala Deryanın, sana verdiğim telefon numarası varmı? O onun türk nişsanlısı, nişan Arlalık 2007'deydi. (Ben, içine tarihin kazılmış üzüğü kendim gördüm)
O şimdi benden haberdar, anlattım ona, ama o bana inanmıyor ve benim sadeve bir avrupalı orospu olduğumu dişiniyor.
Lütfen, lütfen konuş onunla. Sen bir tüksün, sana inanacaktır. Halil hala sana ulaşmaya çalışıyormu?
19381077
vielen lieben dank dyer.
19381122
 
mein schatz, egal ob wir gut englisch können oder nicht, wir werden uns auch so verstehen, ich lerne türkisch für dich, ich will nicht dass es im urlaub das letzte mal war das wir uns gesehen haben. du bist meine große liebe, auch wenn wir uns nicht sehen können, ich fühle dein herz hier. schatz glaub mir ich liebe dich so sehr, dass mein herz fast daran zerspringt, wenn ich daran denke dass ich dich irgendwann verlieren könnte.. ich will niemals dass es so weit kommt dass wir uns verlieren, du bist der einzige den ich jemals so geliebt habe. schatz ich freue mich so sehr auf den urlaub, kann es gar nicht in worte fassen. mein großer ich liebe dich über alles auf der welt. pass auf dich auf


danke
lg caro
19381002
Canım benim, ingilizce konuşsakta konuşmasakta, biz birbirimizi böylede anlıyacağız, ben senin için türkçe öğreniyorum, tatilde birbirimizi gördüğümüzün son olmasını istemiyorum. Sen benim büyük aşkımsın, birbirimizi görmesekte. Senin kalbini burda his ediyorum. Canım, seni o kadar çok seviyorumki, seni birgün kaybetme düşüncesı ile handiyse kalbim parçalanacak. Ben işin, bizim birbirimizi kayb etmemize kadar varmamasını umut ediyorum, sen böylesine sevdiğim tek kişisin. Canım, tatile o kadar seviniyorumki, anlatması kelimelerele olanaksız. Büyüğüm, seni dünyadaki herşeyden üstün seviyorum. Kendine dikkat et.
19381023
vielen vielen dank dyer =)
19381427
 
1) Ich hatte nur das Bedürfnis dir zu sagen, dass meine Gedanken zu dir gewandert sind. Verzeih mir, dass ich dich damit gestört habe.

2) Wäre ja auch wirklich zuviel der Erwartung gewesen zu denken, du würdest vielleicht auch einen einzigen Gedanken an mich verschwenden.
____
danke schön im voraus.
LG
Elmas
19380980
1) Düşüncelerimin sana doğru yöneldiğini, sadece sana söyleme ihtiyacını duyumsadım. Seni bununla rahatsız ettiğim için bağışla beni.
2) Seninde belki, bana bir tek düşünce harcayacağının beklentisi fazla olurdu hani
19380997
ích danke dir vielmals lieber dyer.
LG
Elmas
19381164
 
1) XXXX bist du es?
2) Wie läuft dein Praktikum? Ich hoffe doch gut!
3) Was für ein Praktikum machst du?
4) Wann bist du fertig mit deinem Praktikum?
5) Ich hab deiner Mutter eine Sms geschickt, hat sie es dir erzählt? Kann sein das einige Fehler drin sind, aber du weißt ich kann nicht so gut türkisch.


DANKE DANKE DANKE DANKE DANKE DANKE DANKE
*wenns geht mit türkischen Bustaben, wäre voll nett.
19380870
Re: Ein paar Sätze; bitte bitte
1) XXX, sen misin? oder XXX misin? (dabei aber dann auf die richtigen Vokale achten-)
2) stajin nasıl gidiyor? umarım iyi (gidiyor).

KG
19380917
Re: Ein paar Sätze; bitte bitte
Danke dir Steffi DU :)
19381705
Re: Ein paar Sätze; bitte bitte
1) senmisin xxxxx?
2) Stajın nasıl geçiyor? Umarım ki iyi?
3) Ne tür bir staj yapıyorsun sen?
4) Stajı ne zaman bitirecen?
5) Ben annene bir mesaj çektim, anlattımı o sana?
İçindfe birkaç hata olabilir, ama biliyorsun, zira ben o kadar iyi türkçe bilmiyorum.

Anmerkung des Ü.setzers; wieso siehst du dich genötigt zu behaupten, das du es verfasst hättest? Ich habe dir es doch persönlich auf der Seite 11266 übersetzt!
19381071
Re: Ein paar Sätze; bitte bitte
Vielen lieben Dank Dyer.
Leider hast du etwas missverstanden!
Bevor wir den Text ins Forum stellten, haben wir es selber versucht und somit auch versandt.
Die Übersetzung ->(5) ist auf UNSERE Übersetzung gerichtet.
Das du den anderen Text übersetzt hast, wissen die. Ich würde nie behaupten das ich ihn selber geschrieben habe. Außerdem wissen die das ich so perfekt türkisch noch nicht kann;)
Hoffe es hat sich geklärt und hoffe das du mir weiterhin helfen wirst:)
LG
19381443
Re: Ein paar Sätze; bitte bitte
meine Hilfe ist an keine Bedingungen angeknüpft, auch wenn manche es so sehen. Mir egal!
19381487
Re: Ein paar Sätze; bitte bitte
Ja es war ja nur ne Frage. Sehr gut gelaunt heute, Herr Dyer :)
19381689
 
evet iyiki tanismisiz seninle yaska halilin böyle biri oldugunu bilemiycektik. bende hic tahmin etmezdim. bu kadar serefsiz oldugunu. biz halille sadece msn de kounusuk. bana hayatinda kimse olmadigini 8 aydir yalniz oldudunu sölemisti. ben ona inanmayincada benimle yüzyüze konusmak istedigini ve benim yasadigim yere gelmek istedigini söyledi, islerini halledip mayisin son haftasi gelicekti ama ben son anda görüsmekten vazgectim. bi süre sonrada zaten sizin resimlerinizi gördüm ve onunla bi daha konusmadim. hala saskinim aslinda hic halillden böle bisi beklemiyodum.

vielen lieben dank
19380800
Ja, gut dass wir uns kennengelernt haben, sonst (yaska?) haetten wir nicht gewusst, was Halil für ein Mensch ist. Ich hätte auch nicht gedacht, dass er so ehrlos ist. Ich habe mit Halil nur in MSN gesprochen. Er hat zu mir gesagt, dass es in seinem Leben niemanden gibt und dass er seit 8 Monaten Single ist. Als ich ihm nicht geglaubt habe, hat er gesagt, dass er mit mir von Angesicht zu Angesicht sprechen und dorthin kommen möchte, wo ich lebe. Er hätte seine Arbeit aufgegeben/sich frei genommen (?) und wäre in der letzten Maiwoche gekommen, aber im letzten Moment habe ich darauf verzichtet, ihn zu treffen. Etwas später habe ich dann sowieso eure Bilder gesehen und habe nicht noch einmal mit ihm gesprochen. Ich bin immer noch fassungslos, so etwas habe ich von Halil eigentlich nicht erwartet.
19380892
vielen dank helferin
19381000
 
Geburtstags-SMS-Spruch bitte übersetzen D-TR
Zum Geburtstag wollte ich ein Gedicht vortragen, das ich mal in der Zeitung las. Doch den Glückwunsch muss die SMS Dir sagen, weil ich den Reim total vergaß.

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.

Möchte die SMS noch heute verschicken, wer hilft? Viele Grüße
19380555
Doğümgününe birzamanlar gazetede okuduğum bir şiiri sana sunmak istemiştim. Ama tebriği sana mesaj söylemesi lazım, zira kafiyeyi tamamen unutmuşum.
Doğumgünün için candan tebrikler.

grinzss wegen dem Reim
was zählt ist das Herz allein..:-)
19381102
DANKE!
19381890
 
Canim eger ben ölürsem mezarimi lüften ziyaret et askim ve beni sevdigini söyle.

Askim benimle evlenirmisin. Ben seninle mutluyum.

Askim bitanem seni cok cok özledim sensizlikten delirmek üzereyim askim lüften bana gelecegini söyle cicegim ya sen ya ölümseni cok seviyorum sen benimsin seni bekliyorum. Beni sakin birakma cicegim yoksa ölürüm.
19380290
mein herz wenn ich sterbe bitte besuch mein grab mein schatz und sag mir dass du mich liebst.

schatz willst du mich heiraten. ich bin mit dir glücklich.

mein schatz meine einzige ich vermisse dich sehr so sehr, vom ohne dich sein verliere ich beinah den verstand mein schatz bitte sag mir dass du zu mir kommen wirst meine blume sowohl dich als auch meinen tod (sorry hier glaub ich stimmt was ned) liebe ich sehr du bist mein ich warte auf dich. verlass mich nie meine blume sonst sterbe ich
19380364
Vielen lieben Dank! :)
19380581
 
Seite:  11024     11022