/
user_26415
11.02.2005 23:12:41
wer hilft mir
was heißt denn das wort
sanlip
vielen dank schon mal
11.02.2005 22:00:20
Übersetzung
Übersetzung
Hiho,
Ich hab mal bitte was zum Übersetzen.
Es ist aber nur ein Wort, wovon ich auch nur vermute, dass es Türkisch ist. Also wenn ihr es nicht kennt, dann ist es wohl nur eine willkürliche Zusammensetzung von Buchstaben.
"TEZMAN"
Vielen Dank schon mal im Vorraus^^
Smithi
12.02.2005 02:21:05
➤
re: Übersetzung
ob das eine zusammensetzung von buchstaben sind weiss ich nicht auf jedem fall hab noch nie in türkisch so ein wort gesehen obwohl ach gelesen und auch nicht gehört vielleicht ist das eine andere sprache oder wie du schon sagtest zusammengesetzte buchstabe
11.02.2005 21:34:22
kann mir das bitte jemand übersetzen???
denn es ist wirklich wichtig für mich!!!!
ich mag dich wirklich sehr. und deshalb würde ich mich auch sehr freuen wenn ich wieder etwas von dir hören würde. oder war es für dich doch nur eine einmalige gelegenheit. und meine gefühle für dich beruhen doch nicht auf gegenseitigkeit?
schon mal im voraus, danke!
12.02.2005 02:14:41
➤
seni gercekten cok seviyorum. ve o yüzden senden yine bir haber alabilirsem onuda cok sevinirim.yada senin icin birseferlik firsatmiydi bu. ve benim hislerim senin icin ileri geliyor yada karsiliklimi yoksa?
11.02.2005 21:01:29
GROSSES LOB an alle fleißigen Übersetzer!
Hallöchen,
wollte mal ein mega großes Lob an alle Übersetzter aussprechen. Komm oft nicht dazu mich dann gleich zu bedanken. Bin meistens so ungeduldig, dass ich die übersetzte Antwort erhalten. DANKESCHÖN!!!
11.02.2005 20:01:24
bitte um hilfe
ich brauche, die gießkanne auf türkçe. finde es im w.buch nicht. danke im vorraus
user_19707
12.02.2005 01:11:50
➤
re: bitte um hilfe
hi,
also ich hätte:
ibrik
für gießkanne gefunden in meinem wörterbuch.
lg,
dany
11.02.2005 20:04:48
➤
re: bitte um hilfe
sulama kovasi
oder
emzikli kova
11.02.2005 20:03:49
➤
re: bitte um hilfe
sulama kovasi
11.02.2005 19:08:49
bitte bitte übersetzten...
nbr caným hayat nasýl gidiyor... bende idare ediyorum .. seni ve eyazý çok özledim tatlým bu benim mail adresim bu adrese gönder olurmu maillerini bekliyorum ... almanya nasýl sende iyisin umarým ... seni çok seviyorum fotoðraflarý gönderirsen sevinirim ... caným öptüm kendine dikkat et ... bitanem......
11.02.2005 19:14:06
➤
re: bitte bitte übersetzten...
mein leben wie geht das leben fort/dahin... ich deichsle es auch/ ich gehe auch sparsam damit um... ich vermisse dich und eyazý (?) sehr, meine Süße, das ist meine mail adresse, an diese adresse sende wenn möglich mails, ich warte... wie ist almanya, ich hoffe dass es dir auch gut geht... ich liebe dich sehr, ich würde mich sehr freuen, wenn du mir fotos schicken würdest (?nicht sicher)... mein leben, ich küsse dich, pass auf dich selbst auf... mein ein und alles...
12.02.2005 13:58:39
➤➤
re: re: bitte bitte übersetzten...
dankesehr für die übersetzung... komisch, dass ich so ein email erst nach einem halben jahr bekomm und dann sowas dasteht. naja nicht glaubwürdig!
11.02.2005 18:27:27
übersetzung "soll ich" danke schön schon mal im voraus
"soll ich?"
11.02.2005 19:02:48
➤
re: übersetzung "soll ich" danke schön schon mal im voraus
ich hoffe ich konnte es dir auf erklären
12.02.2005 14:40:56
➤➤
re: re: übersetzung "soll ich" danke schön schon mal im vora
aber es muss doch auseinander geschrieben werden oder nicht? ben yapayim mi?
11.02.2005 19:01:03
➤
re: übersetzung "soll ich" danke schön schon mal im voraus
Soll Ich = Yapayimmi
Soll Ich = Ben Yapayimmi
es ist egal ob du jetzt "Ben Yapayimmi" oder "Yapayimmi"schreibst in beiden sätzen sprichst du dich selber damit an im prenziep bleibt beides das gleiche aber
bei "ben yapayimmi"soll ich das machen
bei "yapayimmi" soll ich machen